Найти в Дзене
Подумалось мне часом

Откуда взялись заклинания из "Снежной королевы"?

Наш великий сказочник Евгений Шварц далеко не сразу начал писать собственные сказки вроде "Обыкновенного чуда" или "Сказки о потерянном времени". Сначала он переписывал чужие - "Красную шапочку" и "Золушку", "Голого короля" и "Доктора Айболита". В 1938 году он написал пьесу "Снежная королева" по одноименной сказке Андерсена - и эта "вариация на тему" прочно вошла в русскую культуру. Чему, конечно, изрядно поспособствовал фильм Геннадия Казанского 1966 года, снятый по пьесе Шварца и по его сценарию. Помните? Там еще Леонов короля с лыжами играет, а Герду - 12-летняя школьница Леночка Проклова. После этого фильма они еще долго соперничали с Линой Бракните, сыгравшей Суок в "Трех толстяках", за титул "главной мечты всех советских мальчишек". После фильма пьесу разобрали на поговорки, вроде "Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники", а герои Шварца даже разбрелись по другим сказкам. Так, злобный и отсутствующий у Андерсена Советник ("Я: а) — отомщу, б) — скоро

Наш великий сказочник Евгений Шварц далеко не сразу начал писать собственные сказки вроде "Обыкновенного чуда" или "Сказки о потерянном времени".

Сначала он переписывал чужие - "Красную шапочку" и "Золушку", "Голого короля" и "Доктора Айболита".

В 1938 году он написал пьесу "Снежная королева" по одноименной сказке Андерсена - и эта "вариация на тему" прочно вошла в русскую культуру.

Чему, конечно, изрядно поспособствовал фильм Геннадия Казанского 1966 года, снятый по пьесе Шварца и по его сценарию.

Помните? Там еще Леонов короля с лыжами играет,

-2

а Герду - 12-летняя школьница Леночка Проклова. После этого фильма они еще долго соперничали с Линой Бракните, сыгравшей Суок в "Трех толстяках", за титул "главной мечты всех советских мальчишек".

-3

После фильма пьесу разобрали на поговорки, вроде "Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники",

-4

а герои Шварца даже разбрелись по другим сказкам.

Так, злобный и отсутствующий у Андерсена Советник ("Я: а) — отомщу, б) — скоро отомщу и в) — страшно отомщу. Я дойду до самой Снежной королевы!") откочевал в фильм "Приключения в городе, которого нет", ставший дебютом последнего великого киносказочника СССР Леонида Нечаева.

-5

Но одним из самых заметных достижений пьесы Шварца стало то, что она подарила русскому языку два заклинания.

С первого начинается и пьеса, и фильм. В фильме Сказочник произносит магические слова "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!", с неба падает снег и идут титры.

-6

Ими же, в общем-то, пьеса и заканчивается:

Сказочник: ... Что враги сделают нам, пока сердца наши горячи? Да ничего! Пусть только покажутся, и мы скажем им: «Эй, вы! Снип-снап-снурре...»

Все (хором): Пурре-базелюрре!..

-7

Откуда Шварц взял эти слова?

Вы не поверите - у Андерсена, из оригинала сказки, их просто нет в русских переводах. Единственное, чтобы не ломать ритм, Шварц добавил еще слово "пурре".

Это странное заклинание - «Snip-snap-snurre-basellurre!» - датский сказочник употреблял не только в "Снежной королеве", но еще и в сказке "Лен".

Почему же этих слов нет в русской версии?

Потому, что эти слова - часть известного каждому датчанину стишка-поговорки: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Дословный перевод - "Снип-снап-снуте, вот приключение и закончилось!". Почти полный аналог русского "Вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец!".

Ну и, конечно же, переводчики заменяли непонятные датские слова понятным русскому читателю эквивалентом. Именно поэтому Маленькая разбойница (а именно она у Андерсена говорит "снип-снап-снурре" Герде и спасенному Каю) в русском варианте прощается с друзьями словами: «Вот и сказке конец!»

-8

А в сказке "Лен" "снип-снапа" заменили на «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!».

Что касается второго заклинания из пьесы Шварца - Крибле-крабле-бумс - то им открывается третье действие пьесы.

Сказочник (появляется перед занавесом): Крибле-крабле-бумс – все идет отлично. Король и советник хотели было схватить меня. Еше миг – и пришлось бы сидеть мне в подземелье да сочинять сказки про тюремную крысу и тяжелые цепи. Но Клаус напал на советника, Эльза – на короля и – крибле-крабле-бумс – я свободен, я шагаю по дороге. Все идет отлично. Советник испугался. Там, где дружба, верность, горячее сердце, ему ничего не поделать. Он отправился домой; Герда едет в карете на четверке вороных, и – крибле-крабле-бумс – бедный мальчик будет спасен.

-9

Эти три слова - уже никакое не заимствование, это заклинание от начала до конца придумал Евгений Львович Шварц.

А популярными в народе их сделал легендарный радиоведущий Николай Владимирович Литвинов - тот самый, из "Радионяни" и множества других передач.

В середине 1950-х годов на всесоюзном радио была невероятно популярны радиоспектакли, поставленные по различным сказкам. Автором этого проекта был главный волшебник Главной редакции радиовещания для детей Сергей Михайлович Богомазов - советский поэт, драматург, сценарист и автор почти забытой песни "В шорохе мышином, в скрипе половиц".

-10

Так вот - каждый такой радио-спектакль открывал Сказочник, которого озвучивал Николай Ливинов. В каждой передаче он появлялся из ниоткуда, говорил свои колдовские слова «Крибле, крабле, бумс» — и начиналось волшебство.

-11

Кстати, именно Николай Литвинов самолично придумал еще одно сказочное заклинание, навсегда оставшееся в русском языке. Озвучивая роль Хоттабыча, он, импровизируя, произнес слова, которых в книге Лазаря Лагина нет и никогда не было: "Трах-тиби-дох-тиби-дох!".

Народ наш эти заклинания до того полюбил, что даже насочинял анекдотов - и про "трах-тибидох", и про "крибле-крабле".

Но это уже совсем другая история.

Не детская.