Мы часто ругаем заимствования за неблагозвучность. А если слова из русского языка звучат в иноязычном окружении, всегда ли они благозвучны для иностранца?
Я не задумывалась над этим вопросом, пока не заметила, что мои иностранные студенты на уроках странно переглядываются, слыша некоторые слова, в которых я совершенно не видела подвоха. И ладно бы только слова, оказывается, некоторые русские имена могут вызвать у англоговорящих собеседников улыбку.
Побеседовала с иностранными студентами, вдоволь насмеялась и сделала подборку из слов и имён, с употреблением которых в англоговорящей среде нужно быть аккуратнее.
Начнем со слова Ас
“Он настоящий ас в этом вопросе!”
В России любят это слово, оно очень популярно и за пределами нашей страны, но в другом контексте и при других обстоятельствах. Ведь оно означает пятую точку, зад (ass). Аккуратнее бейте себя в грудь, доказывая, что вы ас из асов! Лучше использовать слово профессионал.
Майонез
Этот популярный продукт имеет схожее звучание с выражением — my on ass (“на моей пятой точке” или “у меня на пятой точке”). В английском варианте название соуса будет звучать через “э” - [мэйинэйз].
Аскеза
Сейчас это модное слово. Почти каждый день можно увидеть сообщение от очередного блогера о том, что он берет аскезу, ограничивает себя в чем-либо для того, чтобы получить желаемое. Кто-то предлагает присоединиться к этой практике, кто-то просто делится своим опытом. Но мы сегодня не об этом, а о словах.
Такое слово англоговорящему человеку может напомнить ругательство “asskisser”, которое состоит из двух слов. Со словом "ass" мы познакомились выше, а “kiss”означает поцелуй. Вместе получается “подлиза, подхалим, лизоблюд” или еще хуже.
Чтобы не попасть в неприятную ситуацию и избежать косых взглядов и смешков от иностранцев, в ситуации, когда необходимо рассказать об этой практике, лучше говорить “я ограничил себя в…”. И вопросов никаких не возникнет.
- Такая же ситуация со словом эскиз, лучше заменить его на “скетч” (sketch). Оно будет уместным и понятным для обеих сторон.
 
Факт
Написание этих слов у нас схожи, конечно, оно же пришло к нам из английского языка - fact, но гласный звук произносится ближе к Э: [фэакт]. А если говорить через чистый звук А, то оно очень созвучно неприличному fucked.
Смелый
Очень позитивное прилагательное - смелый в английском языке будет схоже со словом smelly, у которого совершенно неподходящее значение —-«вонючий, зловонный». Так что в отношении иностранца, который совершил смелый поступок, лучше использовать прилагательное храбрый.
Дед
Для нас это всего лишь один из вариантов названия пожилого мужчины. В английском же это слово звучит как "dead" (мертвый, дохлый).
Дай
Еще одно слово, которое мало кто готов услышать в свой адрес. В английском языке есть слово die, которое означает “умри”.
Переходим к именам
Настя
Англоговорящие люди с трудом воспринимают это слово в качестве имени девушки. Конечно, они бы так своих дочерей не назвали. Ведь слово «nasty» переводится с английского как «грязная, неприятная, отвратительная», а еще “гадость, пакость”. Поэтому лучше при знакомстве использовать полное имя Анастасия.
Света
Еще одно имя, которое для англоязычных граждан будет звучать странно и вызывать сочувствие к тому, кто его носит. Все дело в том, что оно созвучно с английским словом sweat [суэт] (sweat) и означает «потоотделение, обильный пот, потливость». А вот к полному имени вопросов нет. Поэтому лучше называться Светланой.
Олег
Это имя не вызывает неприятные ассоциации, скорее улыбку. Оно звучит для них забавно и созвучно с выражением «o,leg», что означает «о,нога».
Попадали ли вы в такую ситуацию, когда слова, которые вы произносите, вызывали бы неадекватную реакцию у слушателей-иностранцев? Поделитесь в комментариях:
Интересное для вас: