Найти в Дзене

Предлог "в" в немецком языке

Предлог "в" в русском языке является практически безальтернативным. Если нам надо указать куда направлено или где производится действие, то мы почти всегда употребляем именно этот предлог. А вот с переводом этого предлога на немецкий язык языке всё очень неоднозначно. При изучении немецкого языка мы, обычно, знакомимся с этим предлогом в форме - in, он такой же как и в английском языке. И чаще всего именно этот предлог и следует употреблять, переводя русский предлог "в". Но при этом нужно всегда учитывать, что предлог in в немецком языке является позиционным и, соответственно, подчиняется правилу -где?/куда?, т.е. при вопросе -куда? дополнение (существительное или местоимение) после предлога должно стоять в винительном падеже,например "в лес/in den Wald", а при вопросе - где?, например "в школе/in der Schule" - в дательном. Но при этом в немецком языке существует очень много исключений. Первое из них появляется при указании в какой город или страну. С городами проще: о
Линц
Линц

Предлог "в" в русском языке является практически безальтернативным. Если нам надо указать куда направлено или где производится действие, то мы почти всегда употребляем именно этот предлог. А вот с переводом этого предлога на немецкий язык языке всё очень неоднозначно.

При изучении немецкого языка мы, обычно, знакомимся с этим предлогом в форме - in, он такой же как и в английском языке. И чаще всего именно этот предлог и следует употреблять, переводя русский предлог "в". Но при этом нужно всегда учитывать, что предлог in в немецком языке является позиционным и, соответственно, подчиняется правилу -где?/куда?, т.е. при вопросе -куда? дополнение (существительное или местоимение) после предлога должно стоять в винительном падеже,например "в лес/in den Wald", а при вопросе - где?, например "в школе/in der Schule" - в дательном.

Но при этом в немецком языке существует очень много исключений.

Первое из них появляется при указании в какой город или страну. С городами проще: они почти все среднего рода и употребляются, как правило, без артиклей (артикль следует употреблять, если перед названием города стоит прилагательное: das antike Rom/древний Рим, das alte Moskau/старая Москва, das schöne Paris/прекрасный Париж). Поэтому, если надо указать в какой город, то не задумываясь, употребляем предлог - nach: nach Rom/в Рим, nach Moskau/в Москву, nach Paris/в Париж. А вот если нужно указать в каком городе, то следует употреблять предлог - in: in Rom/в Риме, in Moskau/в Москве, in Paris/в париже.

Со странами всё практически тоже самое: если нужно указать в какую страну, то тоже следует употреблять предлог - nach: nach Deutschland, nach Österreich, nach Japan. Единственное, эта страна обязательно должна быть среднего рода, а со странами женского, мужского рода и множественного числа следует всегда употреблять предлог - in. Стран среднего рода подавляющее большинство и они тоже употребляются почти всегда без артикля. В Европе это почти все страны, кроме четырёх: die Schweiz, die Slowakei, die Türkei, die Ukraine и с ними следует употреблять предлог- in и определённый артикль: in die Schweiz/в Швейцарию, in die Slowakei/в Словакию, in die Türkei/в Турцию, in die Ukraine/на Украину. Со странами множественного числа обычно проблем не возникает, поскольку они и в русском языке множественного числа, как правило это архипелаги островов -в Объединённые Арабские Эмираты/in die Vereinigten Arabischen Emiraten, и, кроме того, есть пара исключений - в США/in die USA и в Нидерлданды/in die Niderlande. С остальными странами поступаем так: генерально считаем, что все они среднего рода, но по-возможности проверяем по словарю: иногда подсказкой может служить суффикс, например в названии die Mongolei на женский род однозначно указывае суффикс - ei. А если нужно сказать в какой стране, то здесь в любом случае следует употреблять предлог - in Например: in Schweden/ в Швеции, in Argentinien/в Аргентине, in der Türkei/в Турции, in dem Iran/в Иране,in dem Libanon/в Ливане, in den Vereinigten Staaten von Amerika/в Соединенные Штаты Америки.

Вторая особенность - при указании направления движения вместо предлога - in часто указывается предлог - zu и при этом это не значит, что переводить предлог zu нужно как "к". Например: Er geht zur Schule./Он идёт в школу. Wie komme ich zum Hafen?/Как мне пройти в порт? Wir fahren zu Ikea./Мы едем в Икею.

Третья особенность, при указании на место работы часто вместо - in, указывается предлог - bei. Напрмер, Ich arbeite bei Bosch/ bei Aldi/ bei der Firma meines Onkels/Я работаю в Бош, в Альди, в фирме моего дяди. Использование предлога -bei, который в основном переводится как - "у" вполне логично, поскольку в Германии и других странах Европы фирмы и предприятия обычно называли по фамилии их основателей, да и в Росси до революции тоже. Поэтому раньше так и говорили: "Я работаю у Боша/ у Сименса."

Четвёртая особенность. В отношении водоемов на вопрос - где?, например,"в море, в озере, в океане" следует использовать предлог- auf, если речь идёт о поверхности водоёма и предлог - in, если речь идёт о толще воды. Например, Das Schiff fährt auf dem Meer/Судно плывёт в море. Die Fische schwimmen im See/Рыбы плавают в озере.

Не забываем также, что при указании точного времени на часах следует употреблять предлог - um: Kommen Sie um 19:00 Uhr/Приходите в 19 часов, а приуказании приблизительного времени - предлог - gegen: Kommen Sie gegen 19:00 Uhr./Приходите примерно в 19.

Кроме того, есть устойчивые сочетания с предлогом zu, который на русский переводится предлогом - "в": например со словом Zeit - zur Zeit/в настоящее время, zu Zeiten der Sowjetunion/ во времена Советского Союза, zu DDR-Zeiten/ во времена ГДР, или без него - zu Beginn/ вначале, zum Schluss/в конце, zum Ersten/ вр-первых, zum Zweiten/во-вторых.

И последнее, иногда вместо предлога - in употребляется предлог - an. Напимер, Er studiert an der Unie/Он учится в университете. Так сложилось и этому не стоит удивляться. При чём, сами немцы предпочтение отдают варианту - an der Unie.

Вот такой вот неоднозначно предлог - "в".