Дуэт Bigflo et Oli — очень интересное и многообещающее явление в современной французской музыке. Его организовали два брата из Тулузы: Флориан (“Bigflo”) и Оливио (“Oli”) Ордоньес (Ordoñez). Их стиль чаще всего определяют как рэп.
Перевод их песни “Dommage” я выложила совсем недавно, можете посмотреть здесь, если ещё не видели:
Эта песня из альбома “La vraie vie” (“Настоящая жизнь”) (2017 - 2018 гг.). Видео к ней интересно тем, что быстро стало мегапопулярным и вошло в топ-35 самых просматриваемых музыкальных клипов на французском языке (на платформе YouTube)
Смысл этой композиции лучше всего раскрывает небольшая заметка с сайта genius.com, откуда я взяла и текст песни. Предлагаю вместе прочитать её и перевести:
“Текст представляет 4 истории 4-х персонажей, ставших жертвами очень разных ситуаций.
1) Застенчивость, которая мешает герою открыть свою страсть молодой женщине, в которую он влюбился.
2) Давление семьи, которое мешает Ясмин осуществить свою мечту.
3) Порочный круг рутины, а также недостаток уверенности в себе обрекает молодого человека на одиночество.
4) Домашнее насилие. Полин долгое время была жертвой избиений со стороны мужа, но не находила силы расстаться с ним.
Ситуации, в которых сделанный решительный шаг позволит, может быть, выйти из них совсем и иметь более счастливое будущее, чтобы не испытывать сожалений.
В финале Бигфло и Оли повторяют одну сентенцию (“секрет”), которая в частности была популяризирована Патриком Брюэлем в его песне “Площадь великих людей”. Её ещё часто приписывают английскому писателю Оскару Уайльду:
“Лучше жить с угрызениями совести, чем с сожалениями”.
Теперь посмотрим на текст самой песни.
Первый куплет, история Луи:
croiser — скрещивать, складывать крест-накрест, пересекать; встречать. Здесь вроде бы всё понятно, но вот форма croisa… Как бы… Passé simple! Время, которое существует лишь в письменной речи, а в современном устном французском как бы почти не употребляется. Тем не менее здесь нам встретилось именно оно.
Qu'elle vienne lui parler, il espère tous les jours — что она подойдёт заговорить с ним, — он надеется каждый день. Здесь появляется subjonctif présent (форма vienne), что вполне логично, т.к. в главном предложении выражаются надежды героя.
c'est ce qu'on appelle l'amour — это то, что называют любовью / то, что называется любовью. Типичное неопределённо-личное значение, которое выражается местоимением on.
Il ne veut pas y aller — он не хочет подходить (досл. “идти туда”). Фраза y aller дальше встретится в припеве с несколько иным, более абстрактным значением.
coller — клеить, склеивать, наклеивать. Поэтому причастие от него collé — “приклеенный”. По-русски мы бы сказали, что парень “прирос к своему сиденью”.
Припев:
il aurait dû y aller — он должен был решиться
y aller дословно переводится “пойти / идти туда”. Часто употребляется в значении “начать что-либо делать”.
Глагол devoir стоит здесь в форме conditionnel passé — прошедшее время условного наклонения: "должен был бы" — с таким подтекстом, что так и не сделал. Действие, возможное в прошлом, но так и не совершившееся.
Второй куплет, история Ясмин:
doué — способный, одарённый
la tempête — буря, шторм
la bouée — буй, бакен
bouée de sauvetage — спасательный буй, буёк; спасательный круг
Face à ses mélodies — досл. “перед лицом её мелодий”, то есть “соприкоснувшись с её мелодиями”, “услышав её мелодии”
le monde est à ses pieds — досл. “мир у её ног”. Здесь смысл, конечно, такой, что мир был бы у её ног. То есть в русском языке используем как раз-таки условное наклонение, тогда как во французском почему-то обычное présent indicatif. И такое бывает.
un vrai métier — настоящая работа, настоящая профессия
le jet — струя, поток; пучок. Здесь именно отглагольное существительное, т.к. jeter — бросать, кидать
rouillé — ржавый, заржавленный заржавевший; (перен.) ослабе́вший, притупи́вшийся.
une mémoire rouillée — притупившаяся память.
Если вы или кто-то давно не практиковали иностранный язык, тоже можно сказать être rouillé(e) en anglais /français и т.д.
coincé (разг.) — скованный, неловко чувствующий себя (на публике). Мы бы сказали “зажатый”. Но здесь это слово употребляется в составе идиомы:
être coincé dans — застрять в…; coincée dans la routine — застрявшая в рутине
il lui arrive quelque chose — с ним / с ней что-то происходит, что-то случается
Третий куплет, история Диего:
s'affaler — плюхнуться, упасть, рухнуть
être affalé dans un fauteuil — сидеть, развалившись в кресле
engueuler — осыпать бранью, ругать, выругать, костерить, крыть, накричать, распекать
Напомню, что глагол sortir часто употребляется в значении “выходить куда-нибудь, чтобы приятно провести время”. Примеры: sortir au cinéma — пойти в кино; si on sortait samedi... — не пойти ли куда-нибудь в субботу? Il sortir tous les soirs — по вечерам он куда-нибудь уходит
suivre — идти за; следовать
comme souvent — как часто бывает; как обычно
tenir compagnie — составить компанию; проводить время с кем-либо
se déprimer — унывать, впадать в депрессию
se tromper — ошибаться, обманываться
t'allais la rencontrer = tu allais la rencontrer. И здесь конструкция aller + infinitif, которая служит для образования значений, связанных с будущим временем. Однако allais — это форма imparfait. Не стоит пугаться, imparfait часто используется для образования всевозможных модальных значений. В частности, в независимых условных предложениях типа:
J’y vais се soir, si on у allait ensemble? — Я иду туда сегодня вечером. Не пойти ли нам вместе? / Может быть, пойдём туда вместе?
Четвёртый куплет, история Полин:
discrèt — сдержанный, скромный; тихий
la tache — пятно. В самом буквальном физическом смысле. Примеры: les taches de rousseur — веснушки; une tache d'huile — масляное пятно; plein de taches — весь в пятнах
faire danser — танцевать. Однако! Есть несколько разговорное выражение faire danser qn (une danse à qn), которое можно понять как “доставить неприятности кому-либо” (аналог русского “ну, они у меня попляшут!”). И у него же имеется несколько устаревшее значение “поколотить, избить кого-либо”.
repenser — вновь думать о ком-либо, чём-либо; заново продумывать что-либо
prendre une décision — принимать решение
faire sa valise — досл. “сделать свой чемодан”; собираться уехать; уходить, уезжать, сматывать удочки, исчезать
A cette après-midi où elle avait fait sa valise — опять глагол в форме прош. вр. (на сей раз plus-que-parfait) — avait fait — для обозначения предполагаемого будущего (по контексту этой печальной истории понимаем, что это “будущее в прошлом” так и не наступило)
relever, se relever — поправляться/ поправиться, вставать
Финал, та самая сентенция / “максима”:
remords — угрызения совести. Несколько примеров:
avoir du (des) remords — испытывать угрызения совести
mourir sans remords — умереть с чистой совестью
bourrelé de remords — мучающийся (терзаемый) угрызениями совести
le regret — сожаление, раскаяние
Vaut mieux… qu — “лучше… чем”, часто встречающая конструкция. Мы уже рассматривали её, говоря о песне “Mais ma meilleure ennemie”
Если вы хотите больше подобных разборов, не забудьте поддержать публикацию и поставить лайк. Так я пойму, что формат полезен и интересен.
Также приглашаю подписаться на мой основной Телеграм-канал.