Красивая глубокая песня плюс хороший пример современного французского языка. Композиция довольно свежая: ноябрь — декабрь 2024 г.
Её исполнили два замечательных современных певца: бельгиец Stromae и талантливая француженка Pomme.
А вообще-то песня является саундтреком ко вторнику сезону популярного анимационного сериала "Arcane" (2024). Думаю, этим объясняется не столько её быстрая популярность, сколько фантастическое количество каверов за столь короткое время.
Пару дней назад я уже выложила видео с моим переводом этой песни, а также с моим переводом её английской и польской кавер-версий. Вот оно:
А теперь посмотрим повнимательнее на текст.
Вначале и в конце очень тихо и 1000 раз повторяются слова:
je t’aime, je te quitte "я люблю тебя, я оставляю тебя"
Теперь сам текст:
T’es la meilleure chose qui m’est arrivée
mais aussi la pire chose qui m’est arrivée,
Ce jour où je t’ai rencontrée, j’aurais peut-être préféré,
que ce jour ne soit jamais arrivé...
ce qui m'est arrivé — что со мной произошло/ случилось.
Здесь должно быть всё понятно: глагол arriver "приходить, приезжать, приехать" в форме passé composé.
А вот следующее выражение интересно для "любителей" условного наклонения и subjonctif'а:
j’aurais peut-être préféré, que ce jour ne soit jamais arrivé: "я, может быть, предпочёл бы, чтобы тот день никогда не наступил".
Значение здесь: сожаление о прошлом, которое уже не изменить. События придаточного предложения ("чтобы тот день никогда не настал") относятся к прошлому, которое уже произошло и по другому сценарию. Ведь очевидно, что герои встретились, значит тот день в их жизни уже был.
Временные формы, с помощью которых выражается такое значение:
conditionnel passé (j’aurais préféré) в главном предложении, subjonctif passé (soit arrivé) в придаточном.
La pire des bénédictions,
la plus belle des malédictions,
de toi je devrais m’éloigner,
mais comme dit le dicton,
plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagné...
Здесь вновь выражение с условием, на сей раз это conditionnel présent:
je devrais m’éloigner: "я должен бы держаться от тебя подальше / мне следует удаляться от тебя"
Значение: желательное действие в настоящем и будущем; а также действие, которое может и не сбыться.
s'éloigner — отдаляться, удаляться
comme dit le dicton — как гласит поговорка, как говорится
le dicton — изречение, поговорка
А вот, собственно, и "поговорка":
plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagné: "чем быть одному, лучше быть в плохой компании"
Здесь вся структура строится на фразе mieux vaut "лучше", а точнее mieux vaut … que.
Давайте приведём ещё несколько примеров фраз с похожей структурой. В основном все они являются по совместительству пословицами.
Mieux vaut tard que jamais — лучше поздно, чем никогда
Mieux vaut donner à un ennemi qu'emprunter à un ami — лучше дать врагу, чем одолжить у друга
Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf — лучше синица в руках чем журавль в небе (досл. "лучше яйцо сразу, чем говядина завтра")
Более с полный список выражений с подобной структурой вы найдёте в моём Телеграм-канале по хэштегу #français_ginnie_lingua или #la_langue_française
Tu sais ce qu’on dit,
sois près d’tes amis les plus chers,
mais aussi,
encore plus près de tes adversaires
Tu sais ce qu’on dit — "знаешь, что говорят".
Здесь, по-моему, классический случай употребления местоимения on — в безличном значении: кто-то говорит, все говорят
sois près de — "будь рядом с". Вспомним повелительное наклонение глагола être
l’adversaire — враг, соперник; противник
Рефрен:
Mais ma meilleure ennemie c’est toi,
fuis-moi, le pire c’est toi et moi...
Mais si tu cherches encore ma voix,
oublie-moi, le pire c’est toi et moi
По грамматике особых сложностей здесь нет. Много ударных местоимений (формы toi и moi), после c’est могут употребляться только они. А также повелительное наклонение: fuis-moi "беги от меня", oublie-moi "забудь меня".
Думаю, интуитивно понятно, что означает красивое выражение "если ты всё ещё ищешь мой голос". Очевидно, это метафора, означающая "желаешь увидеться, ещё раз услышать меня, поговорить".
Pourquoi ton prénom me blesse,
quand il se cache,
juste là dans l’espace?
C’est quelle émotion la haine,
ou la douceur quand j’entends ton prénom?
Опять же метафорическое выражение "он [голос] скрывается где-то там в пространстве" ("il se cache, juste là dans l’espace") — может быть понято как "слышу твой голос повсюду, он звучит повсюду, он находит меня везде".
Полезные слова из этого отрывка:
le prénom — имя (в отличие от фамилии)
blesser — ранить; наносить удар; задеть, обидеть
se cacher — прятаться, скрываться
l’espace — космос, пространство
la haine — ненависть
la douceur — нежность
Обратили внимание на формулировку последнего вопроса? Что это (я ощущаю) — ненависть или нежность, — когда я слышу твоё имя?
Je t’avais dit, ne regarde pas en arrière,
le passé qui te suit, te fait la guerre
Je t’avais dit — "я говорил(а) тебе". Это так называемое предпошедшее время plus-que-parfait. Т.е. действие происходило в прошлом раньше другого прошедшего действия. Или же предполагается значительный временной разрыв с настоящим. То есть "говорила раньше, когда-то давно".
en arrière — назад, обратно. А regarder en arrière, соответственно, "оглядываться, оборачиваться".
suivre — следовать, идти по пятам, следить
Выражение faire la guerre означает "воевать, вести, войну". Как видим, прекрасно может употребляться в переносном значении тоже.
Затем дважды повторяется рефрен, не буду его здесь дублировать.
Как вам эта песня? Если статья и видео полезны, не скупитесь на реакции 🙏😉 Чем больше будет их и просмотров, тем больше будет у меня желания и возможности делать подобный полезный контент.