Найти в Дзене

Avoir un cœur d'artichaut

Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

* Текст статьи в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм.

Мне показалось, что эта статья подходит грядущему дня всех влюблённых, а потому читаем. 🥰💖

Знакомо ли вам выражение «avoir un cœur d'artichaut»? Его можно перевести как “иметь сердце артишока”, но что это означает и почему именно артишок фигурирует в этой идиоме. Давайте разберёмся.

На самом деле это выражение слегка (незлобно) высмеивает тех, кто слишком легко поддается чарам любви или глубокой симпатии.

Если ваше сердце начинает биться при томном взгляде симпатичной незнакомки или галантного красавца, то вы обладатель сердца артишока.

Говорят, что у человека «сердце артишока», если он легко влюбляется. Это образное выражение, порой имеет несколько пренебрежительный оттенок. Владелец сердца артишока — это чрезмерно чувствительный персонаж, легко очаровывающийся пустяковыми знаками внимания, позволяющий причинить себе боль и часто заблуждающийся относительно чувств другого человека.

Откуда же пришло это овощное выражение и почему именно артишок выступает в нем в качестве главного героя?

Происхождение этой фразы восходит к пословице XIX века, которая звучала следующим образом - «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde». Впоследствии вторая половина пословицы исчезла, оставив в наследство то самое «cœur d’artichaut».

В пословице говорится об аналогии с артишоком, которая проистекает из того, что этот овощ едят, отрывая по очереди листья, окружающие сердцевину. Сравнение указывает на то, что тот, у кого есть сердце артишока, будет раздавать свою любовь так же легко и щедро, как отрываются один за другим листья этого растения.

Немножко необычно для нашего восприятия, но для французов вполне нормально.

Существует и более поэтичное сравнение. Оно заключается в следующем. Дело в том, что сердцевина артишока хорошо известна своей нежностью. Это самая мягкая и чувствительная часть растения, похожая на человеческое сердце – вместилище наших эмоций.

Аналогия здесь тоже вполне очевидна. Человек, который ставит эмоции и любовный трепет сердца в центр своей жизни обладает сердцем артишока.

А если ли у этой идиомы антонимы, то есть фразеологизмы, также касающиеся сердечных дел, но выражающие противоположный смысл? Да есть.

Это «cœur de pierre – каменное сердце» и «cœur de marbre – сердце из мрамора». Они используются для описания человека, который никого не подпускает к своему сердцу и не испытывает сочувствия или эмоций.

Заметьте, что для выражения переносного смысла использован предлог de, а не en, о чём я писал в статье про предлоги, с которой вы может ознакомиться, пройдя по этой ссылке.