Найти в Дзене

Глаголы дательного падежа в немецком языке

Дательный падеж , а точнее - дополнение в дательном падеже, после глаголов встречается в немецком языке гораздо реже, чем винительный. Он появляется, как правило, когда в предложении появляется адресат действия. т.е. тот, в пользу кого действие совершается. Например, "Он пишет электронное сообщение девушке"/ "Er schreibt eine E-Mail einem Mädchen". В представленном предложении адресатом сообщения, прямым и переносным, является девушка, сообщение пишется ей. И, как мы все знаем, дополнения в дательном падеже отвечают на вопрос - кому?, чему?, а в немецком языке только только - wem?/кому?, поскольку вопросительного слова - чему? в немецком языке не существует. Это связано с тем, что адресатом действия в большинстве случаев являются люди. Хотя, это не значит, что в дательном падеже могут стоять только одушевлённые персоны. Например: Ich ziehe dem Tee Kaffee vor./Я предпочитаю (чему?) чаю кофе. В подавляющем большинстве случаев дательный падеж глаголов в немецком и русском языке
Heilbronn
Heilbronn

Дательный падеж , а точнее - дополнение в дательном падеже, после глаголов встречается в немецком языке гораздо реже, чем винительный. Он появляется, как правило, когда в предложении появляется адресат действия. т.е. тот, в пользу кого действие совершается. Например, "Он пишет электронное сообщение девушке"/ "Er schreibt eine E-Mail einem Mädchen". В представленном предложении адресатом сообщения, прямым и переносным, является девушка, сообщение пишется ей. И, как мы все знаем, дополнения в дательном падеже отвечают на вопрос - кому?, чему?, а в немецком языке только только - wem?/кому?, поскольку вопросительного слова - чему? в немецком языке не существует. Это связано с тем, что адресатом действия в большинстве случаев являются люди. Хотя, это не значит, что в дательном падеже могут стоять только одушевлённые персоны. Например: Ich ziehe dem Tee Kaffee vor./Я предпочитаю (чему?) чаю кофе.

В подавляющем большинстве случаев дательный падеж глаголов в немецком и русском языке совпадает и, в этом случае, проблем не возникает. Глаголы helfen/помогать, gefallen/нравиться, glauben/верить, gehören/принадлежать, fehlen/не хватать, geben/давать, passen/подходить, быть впору, schmecken/быть по вкусу, antworten/отвечать, folgen/следовать, leidtun/доставлять страдание (сожалеть), wehtun/доставлять боль и в русском и в немецком языке требуют дополнения в дательном падеже. Или и в дательном и в винительном, например давать кому? что?: "Он даёт (что?) тетрадь (кому?)ученику"/"Er gibt das Heft dem Schüler".

Проблемы начинаются когда происходит несовпадение падежей в русском и немецком языках, что почти всегда приводит к ошибкам. В связи с этим такие глаголы нужно выделять, запоминать их отдельно и откладывать на отдельную полочку у себя в голове. К счастью, таких глаголов немного. Наиболее часто встречающиеся глаголы, которые в немецком языке требуют дательного падежа, а в русском - иных падежей: danken/благодарить, gratulieren/поздравлять, zuhören/слушать кого-то, ( gut, schlecht) gehen/идти (о делах), verzeihen/прощать, versichern/заверять, гарантировать. Для того, чтобы не путать немецкий дательный падеж с русскими падежами я советую глагол danken запомнить не как благодарить кого-то, а как - быть благодарным кому-то. Тоже самое можно сделать и с глаголом zuhören - запомнить его не как- слушать кого-то, а как - внимать кому-то. Что касается глагола gratulieren, то лучше всего просто заучить предложение - "Я поздравляю тебя с днём рождения"/" Ich gratuliere Dir zum Geburtstag". Таким образом вы сразу убъёте двух зайцев - запомните, что глагол поздравлять в немецком языке требует дательного падежа и, что в немецком языке в качестве предлога с этим глаголом (поздравлять с... чем-то) употребляется zu, который в немецком языке тоже требует дательного падежа. Иными словами в подобном предложении в немецком языке два раза используется дательный падеж (два датива). Примерно тоже самое следует сделать с выражением - ( gut, schlecht) gehen. Нужно сразу запомнить вопрос - "Как у тебя дела?"/"Wie geht es dir? " и ответы на него - " У меня дела идут хорошо, А у вас?"/ "Es geht mir gut, Und Ihnen?" Глагол verzeihen в значении прощать кого-либо требует в немецком языке дательного падежа, например: "Verzeih mir"/"Прости меня", т.е. фактически - "Прости мне" (кому?) - дательный падеж. И в русском языке так тоже можно сказать, но без дополнения в винительном падеже такое предложение будет неполным, нужно обязательно добавить - что нужно простить, например: " Прости мне мою неуклюжесть"/"Verzeih mir meine Ungeschicklichkeit". Поэтому глагол verzeihen лучше запомнить только как - прощать кому-то. Глагол versichern в значении уверять, заверять (кого-то) в русском языке требует винительного падежа, а в немецком - дательного. Но его лучше запомнить в синонимичном значении - гарантировать (кому-то) и тогда с падежом не ошибётесь. Например: " Ich kann Ihnen versichern,dass alles morgen gut läuft"./"Я могу вас заверить (вам гарантировать), что завтра всё пройдёт хорошо".

Бывают и обратные несовпадения, когда в русском языке после глагола используется дательный падеж, а в немецком -винительный. Наиболее часто встречающиеся из таких глаголов - stören (Akkusativ )/мешать и anrufen (Akkusativ ) /звонить, позвонить. Для того, чтобы не путать падежи я рекомендую глагол stören запомнить как - беспокоить (кого?), а не как мешать (кому?). А что касается глагола anrufen, то можно запомнить его вариант без приставки - an, т.е. просто rufen, а он в таком виде переводится как - звать, позвать (кого-то) и в русском тоже требует винительного падежа. Для закрепления падежа глагол звонить/anrufen можно даже запомнить как вызывать кого-то по телефону. Кстати глагол разговаривать по телефону другой - telefonieren и, если его дополнять предлогом - с (с кем?), то в немецком языке нужно употреблять предлог mit, который в немецком языке требует дательного падежа - "Ich telefoniere mit meiner Mutter."/Я разговариваю по телефону со своей мамой/Я звоню своей маме."

Надеюсь, что эта статья была для вас полезной.