Найти в Дзене

Английские идиомы с horse

До появления вездесущих самокатчиков кто вас раздражал больше всего? Мотоциклисты? Еще раньше – велосипедисты? Это если вы – водитель или пешеход? Масштабы современных транспортных развязок в каком-нибудь Токио просто поражают воображение. Да и в Москве на перекрестке можно сильно затупить, пытаясь сообразить, в какую из 16 полос надо сворачивать... Но до появления всего этого шумного и отравляющего воздух, но несомненно удобного разнообразия люди дружили с лошадьми. Или лошади с нами дружили, потому что по какой-то неведомой причине позволяли садиться себе на спину и несли седока куда было нужно. Лошади не отравляли воздух в смысле вреда, но уверена, запах на улицах был так себе) Лошади были связаны практически со всеми сферами жизни человека. Поэтому и устойчивых выражений, с ними связанных, в языке огромное количество. И хотя лошадей на улице уже практически не встретить, идиомы из языка никуда не делись пока и, думаю, еще какое-то время будут. Поэтому давайте посмотрим на

До появления вездесущих самокатчиков кто вас раздражал больше всего?

Мотоциклисты? Еще раньше – велосипедисты? Это если вы – водитель или пешеход?

Масштабы современных транспортных развязок в каком-нибудь Токио просто поражают воображение. Да и в Москве на перекрестке можно сильно затупить, пытаясь сообразить, в какую из 16 полос надо сворачивать...

Но до появления всего этого шумного и отравляющего воздух, но несомненно удобного разнообразия люди дружили с лошадьми. Или лошади с нами дружили, потому что по какой-то неведомой причине позволяли садиться себе на спину и несли седока куда было нужно.

Лошади не отравляли воздух в смысле вреда, но уверена, запах на улицах был так себе)

Лошади были связаны практически со всеми сферами жизни человека. Поэтому и устойчивых выражений, с ними связанных, в языке огромное количество.

И хотя лошадей на улице уже практически не встретить, идиомы из языка никуда не делись пока и, думаю, еще какое-то время будут. Поэтому давайте посмотрим на самые популярные из них.

Hold your horses

Если дословно: «придержи своих лошадей» В русском у нас слово «своих» выпадает за ненужностью: «придержи коней». А означает это в обоих языках одно и то же - «Не торопись».

Hold your horses! We have time to finish this later. Не торопись! У нас есть время закончить это позже.

A dark horse

А вот так же, как и в русском - Темная лошадка, то есть человек, чьи навыки, способности или намерения неизвестны, что делает его неожиданным конкурентом, например.

No one expected him to win; he was a dark horse in the competition. Никто не ожидал, что он победит; он был темной лошадкой на соревнованиях.

Get off your high horse

Дословно: «Слезть со своей высокой лошади».

В русском можно соотнести с фразой: «Сойти с небес на землю». Или, может, снять свое «белое пальто», что ли?..

You need to get off your high horse and listen to others. Тебе нужно сойти с небес за землю и послушать других.

Workhorse

«Рабочая лошадка»

или можно просто «Работяга».

She is the workhorse of our team, always getting things done. Она — работяга в нашей команде, всегда доводит дела до конца.

Straight from the horse's mouth

Дословный перевод вот - «Прямо из лошадиного рта».

Но что он означает? Уже есть идеи и предположения?

А вот в русском с тем же значением можно сказать: «Из первых уст»! Но в целом, это про «все говорят» и «я слышал, поэтому точно знаю», да)

I heard it straight from the horse's mouth that they are closing the store. Я слышал это из первых уст — магазин закрывается.

Какая фраза удивила больше всего?