Не люблю поэзию, предпочитаю мысль в прозе, но есть одно стихотворение, что мне нравится. Правда, оно на английском, но уж очень любопытное, разберём: Роберт Ли Фрост (1874 - 1963) — американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Как стильно. Шик. Кто читает на английском, почувствуйте этот удивительный ритм. У стихотворения существует множество художественных переводов, но приводить их тут я не буду, потому что во всех из них, к сожалению, теряется тонкий смысл, заложенный автором, в силу того, что переводчики вынуждены подбирать русские аналоги для сохранения рифмы стиха, а для этого они уходят о-очень далеко от оригинального смысла. Нам же важен именно оригинал, именно та лексика, что использовал поэт, поэтому пост
"Одни считают: гибель мирозданья случится ото льда, другие - от огня" - разбор интересного стихотворения американского поэта
7 февраля 20257 фев 2025
1008
2 мин