Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Я играю на Неверояле

"Одни считают: гибель мирозданья случится ото льда, другие - от огня" - разбор интересного стихотворения американского поэта

Не люблю поэзию, предпочитаю мысль в прозе, но есть одно стихотворение, что мне нравится. Правда, оно на английском, но уж очень любопытное, разберём: Роберт Ли Фрост (1874 - 1963) — американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Как стильно. Шик. Кто читает на английском, почувствуйте этот удивительный ритм. У стихотворения существует множество художественных переводов, но приводить их тут я не буду, потому что во всех из них, к сожалению, теряется тонкий смысл, заложенный автором, в силу того, что переводчики вынуждены подбирать русские аналоги для сохранения рифмы стиха, а для этого они уходят о-очень далеко от оригинального смысла. Нам же важен именно оригинал, именно та лексика, что использовал поэт, поэтому пост

Не люблю поэзию, предпочитаю мысль в прозе, но есть одно стихотворение, что мне нравится. Правда, оно на английском, но уж очень любопытное, разберём:

Роберт Ли Фрост (1874 - 1963) — американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

Как стильно. Шик.

Кто читает на английском, почувствуйте этот удивительный ритм.

У стихотворения существует множество художественных переводов, но приводить их тут я не буду, потому что во всех из них, к сожалению, теряется тонкий смысл, заложенный автором, в силу того, что переводчики вынуждены подбирать русские аналоги для сохранения рифмы стиха, а для этого они уходят о-очень далеко от оригинального смысла. Нам же важен именно оригинал, именно та лексика, что использовал поэт, поэтому построчный перевод таков:

Огонь и лёд

Некоторые говорят, что мир погибнет в огне,

Некоторые говорят во льду.

Из того, что я вкусил от желания,

Я поддерживаю (держусь за) тех, кто предпочитает огонь.

Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,

Я думаю, что знаю достаточно о ненависти,

Чтобы сказать, что для разрушения лёд

Это тоже здорово

И подойдёт.

Мне всегда резала слух строчка про "я думаю, я знаю достаточно ненависти". Я думаю, я знаю — к чему это? Зачем это тут? Почему такой резкий переход от чувственных строк про огонь, и вдруг что-то странное про ненависть? Ощущалось, что тут не хватает контекста, поэтому загуглила.

И действительно, история стихотворения любопытна, так как считается, что это отсылка к "Аду" Данте (первой части "Божественной Комедии"). Проводится параллель между девятью строками стихотворения и девятью кругами ада у Данте, а также с нисходящей воронкой кругов ада у Данте, так как стихотворение тоже значительно сужается в последних двух строках. Коме того, у Данте худшие преступники ада (предатели) были заморожены в последнем, самом нижнем круге ада.

Заморожены на дне (!) кипящего (!!) ада. Лёд на дне ада.

Ну как же это красиво.

Также считается, что Фрост своими огнём и льдом, желанием и ненавистью даёт отсылку к выявленным Данте грехам — страсти и разума. Для этого он использует соответствующую лексику: для строк с огнём (метафора желания, страстей) использует чувственные и физические глаголы — taste (отсылка к греху обжорства), hold (грех прелюбодеяния), favor (грех накопительства). А для строк со льдом (метафора ненависти, разума) использует разумные и мыслительные глаголы — think, know, say.

Столь много смыслов в девяти столь маленьких строках.

Из любопытного:

Джордж Р. Р. Мартин признавал, что название его серии "Песнь льда и пламени", которая позже была адаптирована в сериал "Игра престолов", было частично вдохновлено этим стихотворением.

Также стихотворение является эпиграфом к книге Стефани Майерс "Затмение" из Сумеречной саги. Белла читает его в начале третьей части (оттуда его и узнала), так как там обыгрывается борьба огня (горячие волки, Джейк) и льда (замороженные вампиры, Эдвард).

Не могу не отметить, что это всё прекрасно ложится и на сегодняшние прогнозы о судьбе мира.

Людям кажется, что самое страшное — это если мир сгорит в огне ядерной войны. Но нет, это не самое страшное. Это самое быстрое.

Гораздо ужаснее и мучительнее — это навечно замереть. Остановиться в развитии. Дно ада.

Из того, что я наблюдаю — мир не погибнет в огне.

_________________________

Вся самая актуальная информация - у меня в Телеграм:

https://t.me/neveroyale