Найти в Дзене
Стихи читает Сергей

Есенин на английском!

Сергей Александрович Есенин
Сергей Александрович Есенин

Творчество нашего замечательного поэта Сергея Есенина известно во всём мире. Во многих европейских странах его произведения были известны еще при жизни поэта. Но, к сожалению, до недавнего времени переводы стихов не отличались высоким качеством, и долгое время переводчики считали его самым непереводимым русским поэтом.

Первые переводы стихотворений Есенина на английский язык появились в 20-х годах в Америке. Но, по мнению самого поэта, были несовершенны. В 30-е годы интерес к творчеству Есенина заметно ослабевает и вновь возрастает лишь в годы Великой Отечественной войны. В это время увеличивается количество переводов. В сборнике Г. Шелли "Современные поэты из России", вышедшем в 1942 году, представлено 27 стихотворений Есенина. В 1943 году стихи Есенина включается в сборник А. Кауна "Советские поэты и поэзия". Но переводы по-прежнему плохи, трактовка творчества поэта претенциозно и необъективна.

В 1950 году в журнале "Русская ревю" появилось 8 переводов Юджина Кейдена, который в дальнейшем много переводил Есенина. Он тонко чувствует сложную образность есенинского стиха, его напевность, удачно сохраняет яркую метафоричность поэзии Есенина.

Творчество Есенина привлекает внимание некоторых других переводчиков. Появляется даже переводы в прозе, то поддерживала миф о непереводимости Есенина.

редкая фотография Есенина
редкая фотография Есенина

Первая попытка представить поэзию Есенина наиболее полное явилась вышедшая в конце 70-х годов книга Дж. Дэвис "Сергей Есенин. Избранные стихотворения". В этой книге 144 стихотворения в переводе Дэвис. Переводчица серьёзно занималась творчеством поэта, несколько раз приезжала в СССР, защитила диссертацию. Её переводы отличают тщательность и мастерство, сохранены образность и мелодичность есенинского стиха. Вот, например, начало известного стихотворения "Не зову не плачу
Не жалею не зову не плачу...":

I'm not weeping, sorrowing or calling.
All will pass like apple trees' white haze.
With the gold of fading on me falling.
I shall see no more my youthful days.

(Sergey Esenin. Selected Poems. Transl. by Jessie Davies, Liverpool, 1979.)

(Не жалею не зову не плачу,
Всё пройдёт как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.)

Вот это стихотворение в моем прочтении.

Книга Дэвис до сих пор является последним отдельным изданием произведений Есенина на английском языке за рубежом.

А. Гривенко. К истории восприятия поэзии С.А. Есенина в Англии и США. "Филологические науки", № 6, 1985.

Надеюсь вам было интересно. Если знаете другие переводы нашего замечательного поэта Сергея Есенина, обязательно пишите в комментариях. Искренне ваш, Сергей Глеч, до новых встреч!