Творчество нашего замечательного поэта Сергея Есенина известно во всём мире. Во многих европейских странах его произведения были известны еще при жизни поэта. Но, к сожалению, до недавнего времени переводы стихов не отличались высоким качеством, и долгое время переводчики считали его самым непереводимым русским поэтом.
Первые переводы стихотворений Есенина на английский язык появились в 20-х годах в Америке. Но, по мнению самого поэта, были несовершенны. В 30-е годы интерес к творчеству Есенина заметно ослабевает и вновь возрастает лишь в годы Великой Отечественной войны. В это время увеличивается количество переводов. В сборнике Г. Шелли "Современные поэты из России", вышедшем в 1942 году, представлено 27 стихотворений Есенина. В 1943 году стихи Есенина включается в сборник А. Кауна "Советские поэты и поэзия". Но переводы по-прежнему плохи, трактовка творчества поэта претенциозно и необъективна.
В 1950 году в журнале "Русская ревю" появилось 8 переводов Юджина Кейдена, который в дальнейшем много переводил Есенина. Он тонко чувствует сложную образность есенинского стиха, его напевность, удачно сохраняет яркую метафоричность поэзии Есенина.
Творчество Есенина привлекает внимание некоторых других переводчиков. Появляется даже переводы в прозе, то поддерживала миф о непереводимости Есенина.
Первая попытка представить поэзию Есенина наиболее полное явилась вышедшая в конце 70-х годов книга Дж. Дэвис "Сергей Есенин. Избранные стихотворения". В этой книге 144 стихотворения в переводе Дэвис. Переводчица серьёзно занималась творчеством поэта, несколько раз приезжала в СССР, защитила диссертацию. Её переводы отличают тщательность и мастерство, сохранены образность и мелодичность есенинского стиха. Вот, например, начало известного стихотворения "Не зову не плачу
Не жалею не зову не плачу...":
I'm not weeping, sorrowing or calling.
All will pass like apple trees' white haze.
With the gold of fading on me falling.
I shall see no more my youthful days.
(Sergey Esenin. Selected Poems. Transl. by Jessie Davies, Liverpool, 1979.)
(Не жалею не зову не плачу,
Всё пройдёт как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.)
Вот это стихотворение в моем прочтении.
Книга Дэвис до сих пор является последним отдельным изданием произведений Есенина на английском языке за рубежом.
А. Гривенко. К истории восприятия поэзии С.А. Есенина в Англии и США. "Филологические науки", № 6, 1985.
Надеюсь вам было интересно. Если знаете другие переводы нашего замечательного поэта Сергея Есенина, обязательно пишите в комментариях. Искренне ваш, Сергей Глеч, до новых встреч!