Творчество нашего замечательного поэта Сергея Есенина известно во всём мире. Во многих европейских странах его произведения были известны еще при жизни поэта. Но, к сожалению, до недавнего времени переводы стихов не отличались высоким качеством, и долгое время переводчики считали его самым непереводимым русским поэтом. Первые переводы стихотворений Есенина на английский язык появились в 20-х годах в Америке. Но, по мнению самого поэта, были несовершенны. В 30-е годы интерес к творчеству Есенина заметно ослабевает и вновь возрастает лишь в годы Великой Отечественной войны. В это время увеличивается количество переводов. В сборнике Г. Шелли "Современные поэты из России", вышедшем в 1942 году, представлено 27 стихотворений Есенина. В 1943 году стихи Есенина включается в сборник А. Кауна "Советские поэты и поэзия". Но переводы по-прежнему плохи, трактовка творчества поэта претенциозно и необъективна. В 1950 году в журнале "Русская ревю" появилось 8 переводов Юджина Кейдена, который в дальн