Привет, друзья! Меня зовут Вячеслав, разбираю английскую грамматику на молекулы. Но сегодня мы поговорим о том, что сводит с ума даже тех, кто родился с английским на слуху: can, could и may. Эти трое — как погода в Петербурге: кажется, всё предсказуемо, но вот вы уже промокли под дождём, потому что перепутали зонт с солнцезащитным кремом. Давайте разберёмся, где даже носители спотыкаются, и как не попасть в грамматическую лужу.
1. Просьбы: когда «можно» превращается в «мог бы»
Представьте: вы в кафе Нью-Йорка и хотите вежливо попросить меню. Сказать «Can I have the menu?» — это как надеть кроссовки на свадьбу. Технически вас поймут, но звучит слишком небрежно. А вот «Could I have the menu, please?» — уже классический костюм с галстуком. Could здесь добавляет формальности и уважения, что особенно важно в деловых переговорах или общении с незнакомцами.
Пример из переговоров:
— Can we reschedule the meeting? (Звучит как требование).
— Could we possibly reschedule the meeting? (Вежливая просьба, которая с большей вероятностью получит «да»).
А где же may? Он — как фамильное серебро: редко используется, но придаёт элегантность. «May I suggest an alternative?» — так начинают предложения топ-менеджеры на международных совещаниях. Однако в современном английском can и could почти вытеснили may из разговорной речи, оставив его для официальных писем и церемоний.
Предаставь...
Кто-то скажет: «Да кому нужна эта разница? Носители и так поймут!». Но представьте: вы просите у босса повышение и говорите «Can I get a promotion?»вместо «Could I discuss a potential promotion?». Первый вариант звучит как «Мне повышение, и точка», а второй — как «Давайте обсудим возможность». Разница — в миллионе долларов на вашем счету.
2. Разрешения: от строгого «may» до дружеского «can»
Помните школьный анекдот? Ученик спрашивает: «Can I go to the bathroom?», а учитель язвит: «I don’t know, can you?». Здесь вся суть: can изначально означает физическую возможность («ты способен дойти до туалета?»), а may — разрешение («тебе можно выйти»). Но в реальной жизни даже учителя чаще отвечают на «Can I...», потому что язык эволюционировал.
Пример из путешествий:
— В аэропорту: «Can I take this bag as hand luggage?» (Спросите так — стюардесса подумает, что вы сомневаетесь в своих силах донести сумку).
— Правильнее: «May I take this bag as hand luggage?» (Вы спрашиваете разрешение, а не демонстрируете сомнения в своей физической форме).
Однако в неформальном общении, например, с другом, «Can I borrow your charger?» звучит естественно. May здесь будет излишне пафосным, как если бы вы пришли в тапках и смокинге.
3. Вероятность: между «может быть» и «возможно»
Тут начинается магия. May и could оба переводятся как «может быть», но с разным градусом уверенности. Например:
— It may rain tonight (Дождь возможен, и вы уже достали зонт).
— It could rain tonight (Дождь маловероятен, но вы всё равно прихватите зонт, чтобы не рисковать).
Пример из быта:
Допустим, коллега опаздывает на встречу.
— She may be stuck in traffic (Вы видите пробку на карте и почти уверены).
— She could be stuck in traffic (Вы гадаете: а вдруг она просто проспала?).
А вот can в значении вероятности работает только в вопросах и отрицаниях:
— Can this be true? (Неужели это правда?).
— It can’t be him! (Не может быть, чтобы это был он!).
А ты?
Если вы скажете «He can be at home» вместо «He may be at home», носитель подумает, что вы утверждаете: «Он физически способен находиться дома» (например, у него нет ног, и он не может уйти). Не превращайте предположения в абсурд!
4. Гипотетические миры «could»: что было бы, если...
Could — это машина времени в грамматике. Он переносит нас в прошлое («I could play piano as a kid») или в гипотетические ситуации («If I won the lottery, I could buy a castle»). Но главная ловушка — в устойчивых выражениях, где could заменяет «бы» в русском.
Пример из переговоров:
— We could increase the budget, but we need approval (Мы могли бы увеличить бюджет, но это гипотетически, если бы было одобрение).
— We can increase the budget (Мы можем — это уже реальное предложение).
Совет:
Запомните фразы-шаблоны:
- Could you…? — идеально для просьб в деловой переписке.
- I could eat a horse! — «Я голоден как волк», а не «Я мог бы съесть лошадь» (хотя в некоторых странах и это возможно).
5. Запреты: как не попасть в неловкость
«Нельзя» в английском — это минное поле. Can’t и may not оба означают запрет, но с разным оттенком.
— You can’t smoke here (Общее правило, как знак «Не курить»).
— You may not smoke here (Это личный запрет, как если бы хозяин дома сказал: «Я не разрешаю»).
Пример из путешествий:
В отеле:
— Guests can’t use the pool after 10 PM (Правило для всех).
— You may not take food to the pool (Администратор лично вас предупреждает, увидев бутерброд в вашей руке).
А вот couldn’t в запретах — это прошлое: «I couldn’t enter the club yesterday» (Мне нельзя было вчера, но сегодня, возможно, можно).
Бонус: устойчивые выражения, которые всех путают
- Can’t help + Ving: I can’t help laughing (Не могу не смеяться).
- Could do with: I could do with a coffee (Мне бы не помешал кофе).
- May as well: We may as well leave (С таким же успехом можно уйти).
Что скажешь?
Знаю, некоторые из вас сейчас думают: «Да зачем эти сложности? Я и так объяснюсь жестами!». Но представьте: вы говорите коллеге «You can’t be serious!» вместо «You couldn’t be serious!». В первом случае вы сомневаетесь в его адекватности сейчас, во втором — в прошлом. Не дайте грамматике исказить вашу мысль!
Если эта статья помогла вам разобраться — ставьте лайк и делитесь ею с друзьями. А если вы всё ещё путаете can, could и may… Пишите в комментариях свои забавные ляпы — вместе посмеёмся и исправим!
И не забудьте подписаться на Hello МИР — здесь я регулярно разбираю грамматические головоломки так, что даже ваш кот захочет учить английский. Ну, или хотя бы перестанет спать на вашем учебнике. 😼