Не так давно вышел новый перевод культового романа Кена Кизи One Flew Over the Cuckoo's Nest, и вызвал некоторую дискуссию. Что ж, самое время пояснить за Cockoo's nest. Дело в том, что у Кизи в его названии One Flew Over the Cuckoo's Nest игра слов на игре слов и игрой слов погоняет. Для начала проясним, что cuckoo — это "кукушка", а cuckoo's net — это, соответственно, "гнездо кукушки". С этим, кажется, всё ясно. Всё, да не всё. Как многие знают, название книги является строчкой из детской потешки: Vintery, mintery, cutery, corn, Apple seed and apple thorn, Wire, briar, limber lock Three geese in a flock One flew East One flew West And one flew over the cuckoo's nest Как и подобает всякой уважающей себя считалочке, это просто белиберда, которая кончается словами: "Три гуся в стае: один полетел на восток, другой полетел на запад и один пролетел над гнездом кукушки" Слова этой потешки, которую напевала ему бабушка, вспоминает главный герой и рассказчик Вождь Бромден, когда проходит эле