Найти в Дзене

О переводе Кена Кизи

Не так давно вышел новый перевод культового романа Кена Кизи One Flew Over the Cuckoo's Nest, и вызвал некоторую дискуссию. Что ж, самое время пояснить за Cockoo's nest. Дело в том, что у Кизи в его названии One Flew Over the Cuckoo's Nest игра слов на игре слов и игрой слов погоняет. Для начала проясним, что cuckoo — это "кукушка", а cuckoo's net — это, соответственно, "гнездо кукушки". С этим, кажется, всё ясно. Всё, да не всё. Как многие знают, название книги является строчкой из детской потешки: Vintery, mintery, cutery, corn, Apple seed and apple thorn, Wire, briar, limber lock Three geese in a flock One flew East One flew West And one flew over the cuckoo's nest Как и подобает всякой уважающей себя считалочке, это просто белиберда, которая кончается словами: "Три гуся в стае: один полетел на восток, другой полетел на запад и один пролетел над гнездом кукушки" Слова этой потешки, которую напевала ему бабушка, вспоминает главный герой и рассказчик Вождь Бромден, когда проходит эле

Не так давно вышел новый перевод культового романа Кена Кизи One Flew Over the Cuckoo's Nest, и вызвал некоторую дискуссию.

Что ж, самое время пояснить за Cockoo's nest.

Дело в том, что у Кизи в его названии One Flew Over the Cuckoo's Nest игра слов на игре слов и игрой слов погоняет.

Для начала проясним, что cuckoo — это "кукушка", а cuckoo's net — это, соответственно, "гнездо кукушки". С этим, кажется, всё ясно.

Всё, да не всё.

Как многие знают, название книги является строчкой из детской потешки:

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest

Как и подобает всякой уважающей себя считалочке, это просто белиберда, которая кончается словами: "Три гуся в стае: один полетел на восток, другой полетел на запад и один пролетел над гнездом кукушки"

Слова этой потешки, которую напевала ему бабушка, вспоминает главный герой и рассказчик Вождь Бромден, когда проходит электрошоковую терапию.

Впрочем, это тоже белиберда, ведь гнёзд у кукушек, как известно, не существует. В этом контексте стоит упомянуть вот что:

В английском есть выражение a cuckoo in the nest ("кукушонок в гнезде"), означающее незваного гостя.

Метафора, возникшая оттого, что некоторые самки кукушек печально известны тем, что оставляют свои яйца в гнездах других видов, вполне подходит другому главному герою книги, Рэндлу Макмёрфи.

Этот уголовник и дебошир попадает в психиатрическую больницу из тюрьмы для проверки симуляции психического расстройства, и сходу начинает наводить свои порядки, нарушая заведённые правила и всячески попирая скрепы.

Ещё одно значение этого выражения — "кто-то в группе, кто отличается от других и подвергается остракизму со стороны сверстников" (someone in a group who is seen as different and ostracized by their peers).

Также само по себе слово cuckoo имеет дополнительное значение "глупый или слегка чокнутый человек" (a silly or slightly crackbrained person) или попросту "сумасшедший" (crazy).

У словосочетания cuckoo's net можно встретить значение "сумасшедший дом" — впрочем, вероятно, оно случилось уже после выхода книги и одноимённого фильма.

В целом, надо быть гением, чтобы суметь уместить в одном переводе названия книги и считалку, и отсылку к подкидышу, и намёк на сумасшедшего, так что мне понятна логика нового названия "Над гнездом кукухи", где хотели выделить этот двойной смысл, который совсем не считывается в классическом переводе "Пролетая над гнездом кукушки".

Эта дискуссия затронула и наш книжный клуб (в карусели), и я в шутку предложила вариант "Шла кукушка мимо леса". Ну а вы что думаете?

Сказки
3041 интересуется