Много копий сломано в нашей блогосфере по поводу заимствований. И слишком-то их много, и слишком-то они не по-русски звучат, и слишком-то они по-русски звучат… Так как нельзя объять необъятное, сегодняшняя статья будет посвящена конкретно способам заимствования из английского в русском языке.
Подвиг меня к написанию этой статьи спор в Сети по поводу произношения слова фотомоделинг: фотомо́делинг или фотомоде́линг. Как говорится, ИНГлиш во всей красе. Поскольку в орфоэпических словарях этого слова пока нет, выскажу как филолог свои соображения о том, как лучше его произносить на русском языке.
Колебание в ударении мы можем наблюдать в слове с -инг, которое было заимствовано раньше, чем фотомоделинг. Это слово маркетинг. Любители и знатоки английского произносили ма́ркетинг, а не меньшие знатоки английского, осознающие, что они говорят на русском, а не на английском языке, стали говорить марке́тинг. И это притом, что в нашем языке появилось и слово ма́ркет, имеющее недвусмысленное ударение на первом слоге. В итоге Большой орфоэпический словарь под редакцией Лопатина закрепил оба ударения как равноправные
Для поборников произносить слово так, как оно произносится в языке-источнике, у лингвистов есть даже специальный термин «гиперкорректное понимание нормы». Т. е. это похоже на граммар-наци, которые горой стоят только за литературную норму всегда и везде. «Гипер» — это чересчур, это прямое непонимание законов языка и того, что уместно, а что — нет. Они так настаивают на ма́ркетинге и фотомо́делинге, словно они говорят не на русском, а на английском языке. По этой логике давайте говорить па́рламент — как в ангийском, а́бзац — как в немецком, и конку́рс — как в польском, из которых к нам пришли эти слова.
Подчеркну еще раз: при заимствовании слова из другого языка мы его одомашниваем: зачастую меняем нехарактерное для русского ударение или написание; причисляем слово к определенному роду (большинство заимствований — имена существительные), наделяем его окончанием и, соответственно, даем возможность склоняться и согласовываться с другими словами (слава богу, никто еще не начал ратовать за то, что в английском нет падежных окончаний, так что нечего и в русском склонять, например, слово блогер или тот же фотомоделинг, а то прилетит тапком «блогер(у), пишущий(ему) о фотомоделинг(е)»).
А по поводу фотомо́делинга предлагаю радетелям английской нормы быть последовательными и произносить и писать на английский манер слово модель — мо́дел, а то ей-богу неудобно, как будто они не знают, как нужно произносить по-английски это слово, а кстати, буквы тоже какие-то не те, не из английского алфавита (сейчас была ирония). Раз лингвисты смотрят лояльно на чуждые русскому языку ударения ма́ркетинг и фотомо́делинг никто не запрещает произносить эти слова именно так. Тем более, что подобное произношение стало своеобразным опознавательным знаком «свой-чужой», особенно в среде менеджеров высшего звена: говоришь как в английском — значит ты человек грамотный. И вот получается, что более грамотный, знающий не только по-английски, но и по-русски (с последним сейчас проблема) должен оправдываться. (Так же, как он должен оправдываться, произнося [оэрви] (как в словаре), а не [оэрвэи], что он знает буквы русского алфавита, но все же говорит [оэрви], [фээргэ] и [сэшэа], как рекомендуют для удобства произношения и орфоэпические словари. А знатоки русского алфавита ужасно раздражают своей непоследовательностью: [фээргэ] и [сэшэа] для них подходит, а вот [оэрви] и [мхат] нет (в [эмхатэ] они, кстати, одну букву потеряли, должно быть [эмхаатэ]).
И все же тем, кто, кроме английского, еще кое-что понимает в русском и предпочитает, чтобы его речь звучала именно по-русски, когда он говорит на русском, рекомендую фотомоде́линг и марке́тинг. Лично мне последние два варианта ближе.
Способы заимствования англицизмов (и не только их)
Предварительно отмечу, что степень освоения заимствованных слов может быть разной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Таких примеров бесконечное количество, от апельсина до якоря. Не до конца освоенные заимствования могут не изменяться по падежам (метро, пальто), а могут не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, (например, слово какао произносим с безударным [о]).
Прямое заимствование
Слово заимствуется в исходном виде практически без изменений, сохраняя основное значение и звучание. То есть слово будет выглядеть примерно так же, как в языке—источнике: фильм(film), фрилансер (freelancer), клуб (club), спорт (sport), вирус (virus).
Калькирование
Заимствование создается с помощью буквального перевода по образцу языка-источника средствами языка-реципиента. Перевод по частям. Словообразовательная калька — перевод значимых частей слова: небоскреб (sky-scraper). Семантическая калька — перенос новых значений из языка-источника с сохранением состава словосочетания: теневая экономика (shadow economy)
Транскрипция
Запись звучания заимствованных слов русскими буквами: бойфренд (boyfriend), фейк (fake), гугл (google), ноу-хау (know-how), прайс (price), блогер (blogger), айфон (i-phone), онлайн (online), пиар (PR). Проблема этого способа — несовпадение фонетического строя языков. По поводу слов типа экшен (action), ресепшен (reception), нон-фикшен (non-fiction) поясню: появляясь в русском они поначалу, как правило, пишутся в именительном падеже без буквы «е»: экшн, ресепшн, нон-фикшн, потом слова начинают склоняться и сразу в косвенных падежах появляется «е», постепенно переходящее на именительный падеж. И хотя насчет склонения этих слов вопрос пока не решен, словари закрепили милую русскому уху норму с «е»: экшен, ресепшен, нон-фикшен. А вообще в русском этому -tion неплохо соответствует привычное и уже такое родное -ция (с ним слова склоняются без проблем), но то, как я понимаю, не из английского к нам шло, а больше напрямую из латыни: революция, декларация, информация, делегация.
Транслитерация
Буквам заимствуемого слова соответствуют буквы русского языка. Сравните: Уотсон, Дональд Трамп, ютьюб (транскрипция) и Ватсон, Доналд Трумп, ютуб (транслитерация). Слово ютьюб мне кажется абсолютно чуждым для русского уха, я уж не говорю про его написание, всегда говорю ютуб. Но оно пока пишется у нас в основном на латинице, отсюда и стремление ютьюбкать. Но вы посмотрите только на это слово: ютьюб… Разве может такое написание появиться в русском языке?! Нет, если пишем на русском, то ютуб, логично и произносить так же, говоря на русском языке.
Гибридизация
К английскому слову добавляется русский суффикс или другой элемент, слово обживается, становясь по виду русским: кликнуть (click), клубиться (club), коннектиться (connect), хейтить (hate), гоупрошка (GoPro), спам-рассылка (spam), наша раша (Russia), шузы (shoes), лайки (likes). Часть этих слов (см. глаголы) создавались как пародии, но свое основное значение сохранили.
Композиты
Два английских слова соединяются в одно, т. к. у нас такие сочетания принято писать через дефис, т. е. в одно слово: секонд-хэнд (secondhand), шоу-бизнес (show business), хэппи-энд (happy end), хай-тек (high tech).
Меня удивило, как один блогер объяснил необходимость все бо́льшего использования англицизмов, причем в качестве именно прямого заимствования, мол, иначе, никто, кроме русских, вас не поймет. Логика меня просто убила. Получается, если вы будете говорить на русском, вас не поймут те, кто не знает русского. По-моему, это вполне закономерно. А дальше логический сбой: поэтому нужно русский язык постепенно превращать в английский. По-моему, с теми, кто не знает русского, проще общаться на английском. Зачем же свой-то язык англицировать? Замучаетесь переделывать, честное слово! Хочется пожелать победы здравому смыслу в этом вопросе. Надеюсь, следуя за модой на англицизмы, мы не превратим русскую речь в английскую.
Автор: Софья Мулеева (Романенко)
Спасибо за внимание!
Больше статей о культуре речи и всяких заковыристых правилах читайте в подборке «Русский — родной».
Если вам нужна редактура или корректура, я на связи в ВК.