Ох, недавно развеселили меня две мои ученицы. Одна в четвертом классе, другая в шестом. Но материал у них на данный момент одинаковый: мы занимаемся have/has got. Не удивляйтесь, но шестиклассница не в курсе.
Ну вот, решила я это радостно закрепить. И показала им пару серий из Gogo.
Про школьные принадлежности и печально известное на моем канале полотенце:
Я слегка опишу, что там было. И какого типа задания мы выполняли. Допустим, так:
- Have you got a towel? – Yes, I have.
- Has he got a drink? – No, he hasn’t.
Думаю, достаточно, чтобы дать представление о конструкции.
Понятно, что мы все это отрабатываем вдоль и поперек. Задаем вопросы, отвечаем, рассказываем, что происходит, письменно переводим пару вопросов с ответами.
На дом я задаю, по сути, то, что мы делали на уроке. То есть мы устно задавали вопросы такого типа:
- У него есть ручка? – Да, есть. / Нет, нету.
Напомню – отрабатывали много раз (это был не единственный урок), записи в тетради есть.
Что ж, приносят мне задания. Девочки незнакомы, возраст разный, учатся в разных школах. Списывание исключено.
Задания, значит. И у обеих написано совершенно одинаково:
- Do you have/does he have a pen? – Yes, there is. No, there isn’t.
Ага, ага. А что мы на уроке делали, что в тетради записано, что я объясняла… Нет, я не против do you have, такой вариант существует, тут проблем нет. Но долбали-то мы другую конструкцию. И ответ-то явно… Не того как-то.
Да и вообще интересно так получается: изучали одну конструкцию, а мы вдруг радостно используем другую. Причем мы ее не знаем, потому что при моих вопросах начинаем путаться в показаниях. )) Понятно же, что переводчиком пользовались.
Вот что меня удивляет – мы не ищем легких путей. Да, блин, вот тебе конструкция, вот тебе все, тебе все разжевали, сто раз проговорили. И дома попросили сделать то же самое. Нееет, зачем… Мы полезем в переводчик, мы оттуда перепишем.
И будет у нас state of Georgia переводиться как «штат Грузия». А secret intelligence service – «секретный интеллигентный сервис».
А что это все вам давали под запись, с вами это отрабатывали, у вас это есть в тетради… Нееет, зачем же нам это вообще помнить. Мало ли, что там на уроке было. Задали же перевести, я перевела – что еще надо?
Вот иногда смотришь на такое домашнее задание и думаешь:
- И чего я тут час воздух сотрясала? С карточками прыгала, мультфильмы показывала, интересные задания придумывала. Могла бы тупо дать материал под запись, потом выдать упражнения – и пусть пишут от забора и до обеда. А я буду в это время плевать в потолок и размышлять о тщете всего сущего. Результат все равно будет одинаковым – никто твои объяснения и не вспомнит, все равно спишут с переводчика.
Эх…
Как вы считаете?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал здесь и в Телеграме – узнаете много нового и интересного!
Но вечером все же вернемся к позитиву. День студента, поэтому я расскажу о том, как знакомые мне студенты сдали сессию. ))))
Вот о чем я писала 25 января в прошлом году:
Девочки, не соблазняйте мальчиков!
Странное произношение моих учеников
(Кстати, обратила внимание, про book, которая «буг», я буквально недавно писала, и совсем про другую ученицу. Это что сейчас, тенденция?)
Все мои статьи в хронологическом порядке можно почитать здесь.
Рубрикатор здесь.