На протяжении многих лет я время от времени слышу один и тот же вопрос:
— Твое имя Нелли?! Наверное, это псевдоним? Ну, чтобы студентам проще было запомнить. И звучит как-то по-английски.
А вот и нет. Нелли — это мое настоящее, официальное имя. Оно написано в паспорте, во всех документах и даже на стаканчиках в кофейнях (хотя там иногда появляются неожиданные варианты написания на русском😃). К тому же оно отлично вписывается в мою профессиональную деятельность - преподаватель английского.
Но с большинством популярных русских имен не всё так просто. Когда они попадают в англоязычную среду, начинается веселье. Где-то они превращаются в нечто неузнаваемое, где-то вызывают удивление, а иногда — искреннее недоумение у носителей английского. Сегодня посмотрим на базовые правила адаптации русских имен в английском и возможные сюрпризы.
Отчество — оставляем дома
Во многих странах мира не знают, что делать с Ивановичами и Сергеевнами. Да, в англоязычных странах понимают, существует понятие patronymic name, но в реальности им никто не пользуется за границей. В англоязычной среде есть еще понятие middle name. Но оно никак не связано с именем отца. Это своеобразный выбор, который дают ребенку при рождении. То есть называют сразу двумя именами, чтобы потом он или она мог(ла) выбрать, что больше нравится. И как результат Луиза Мария может принять осознанное решение, как же она хочет представляться и как к ней обращаться: Луиза или все же Мария.
Некоторые имена просто превращаются в английские аналоги
Англоязычный мир любит всё упрощать. Поэтому Аня моментально превращается в Ann, Алексей — в Alex, Михаил - в Michael. Если Володя надеется остаться Volodya, то, скорее всего, ему быстро объяснят, что теперь он Vlad, Женя станет Eugene, а Федор чаще всего превращается в Ted (Teodor).
Обладателям красивого имени Настя (кстати, когда-то в детстве я мечтала, чтобы это было мое имя) в этом плане сложнее. Если представиться Nastya "Настья" есть риск сильно удивить англоязычных друзей, потому что слово созвучно nasty что переводится как “неприятная, противная”. В итоге Настя чаще всего превращается в Anastasia и её будут звать то ЭнэстЭйжа, то ЭнэстЭсия. Или вообще Стейси (Stacy).
Некоторые имена просто непереводимы
Как перевести Светлану? Svetlana вроде бы работает, и звучит хорошо, но англичане всё равно будут спотыкаться на sv в начале. А как быть с Любовью? Lyubov звучит как что-то из учебника по лингвистике. Поэтому часто таким именам просто находят аналог: Светлана становится Lana, а Любовь — Luba.
Русские имена в английском мире — это часто приключение. Кто-то готов бороться за правильное произношение своего имени и постоянно поправляет, добиваясь правильного звучания, а кто-то легко адаптируется и становится Ланой вместо Светы.
Расскажите, пожалуйста, есть ли у Вас трудности со своим именем за границей? Попадали ли в неловкие ситуации?
Возможно, Вам также будет интересно почитать "Пунктуация в английском: проще не бывает", "Топ-5 мифов об изучении английского языка".
〰️〰️〰️〰️〰️
Нелли Павлович, преподаватель разговорного и бизнес английского с опытом работы более 17 лет, в прошлом основатель и директор студии EnglishPoint