Найти в Дзене
Беречь речь

Как на русский язык переводится слово «картофель»? Забавная история «овощных» слов

Вряд ли догадаетесь, хотя ответ на поверхности. И только знатоки скажут, от какого слова вообще «картофель» произошёл. Конечно, наименование корнеплода давно стало русским словом и прочно вошло в словари, но пришло-то оно к нам из других языков! Вот и посмотрим, какие корни у ставшей родной «картошки». А заодно проведём ревизию других овощей, о названии которых мы даже не задумываемся. 1. Баклажан Если на севере скажут «баклажаны», на юге ответят «синенькие». А раньше эти овощи склоняли на свой лад почти в каждой губернии. Поэтому словарь Даля направит вас к загадочному слову «бадаржан», у которого ещё есть варианты «бадижин», «батлажин», «баклажан» и «подлажан». Причём бадаржанами величали не только тёмно-фиолетовые «армянские огурцы», но и ярко-красные томаты. В астраханском наречии помидоры также именовали «баклашками». В словаре Фасмера говорится, что «баклажан» заимствован нами через турецкое patlydžan и тюркское patingän из арабско-персидского, где bādinǰān имеет то же значение.

Вряд ли догадаетесь, хотя ответ на поверхности. И только знатоки скажут, от какого слова вообще «картофель» произошёл. Конечно, наименование корнеплода давно стало русским словом и прочно вошло в словари, но пришло-то оно к нам из других языков! Вот и посмотрим, какие корни у ставшей родной «картошки». А заодно проведём ревизию других овощей, о названии которых мы даже не задумываемся.

1. Баклажан

Если на севере скажут «баклажаны», на юге ответят «синенькие». А раньше эти овощи склоняли на свой лад почти в каждой губернии. Поэтому словарь Даля направит вас к загадочному слову «бадаржан», у которого ещё есть варианты «бадижин», «батлажин», «баклажан» и «подлажан». Причём бадаржанами величали не только тёмно-фиолетовые «армянские огурцы», но и ярко-красные томаты. В астраханском наречии помидоры также именовали «баклашками».

В словаре Фасмера говорится, что «баклажан» заимствован нами через турецкое patlydžan и тюркское patingän из арабско-персидского, где bādinǰān имеет то же значение. А нам надо запомнить, что во множественном числе предпочтительно говорить «много баклажанов», хотя «много баклажан» тоже допустимо в устной речи.

2. Помидор

Можно пошутить, что известная сеть косметических магазинов могла бы называться «Помидором», ведь в буквальном смысле это то же самое. Слово мы получили в подарок от французов, а те взяли его у итальянцев. По-итальянски pomo d’oro — «золотое яблоко», а pomi d’oro — форма множественного числа. Первые помидоры, которые увидели европейцы, были золотистого цвета, поэтому такое название.

И не будем забывать что слово «помидор» мужского рода, не надо называть его «помидорой», оно обижается. А при склонении во множественном числе используйте окончание: грамотно говорить «хочу помидоров», а не «помидор».

3. Капуста

-2

Удивительно, что такой народный овощ тщательно скрывает свои корни. Мы о нём и загадки слагаем, и сказки посвящаем, и даже легенды о новорождённых складываем. Однако словарь Н. М. Шанского непреклонен: этимология общеславянского слова не установлена.

«Капуста» считается заимствованием, восходящим к контаминации латинского слова caput — «голова» и compos(i)ta — «составленная». Caputium — «кочан капусты». Напомню, что контаминация — это появление новой формы слова при непроизвольном смешении двух в чём-то сходных слов.

Интересно, что «вилок» и «кочан» считаются синонимами, но некоторые словари учат их различать. «Вилок», согласно толковому словарю Кузнецова, — «капуста, начавшая завиваться в кочан». Отсюда следует, что «вилок» и «кочан» — разные «этапы развития» капусты. Хотя в разговорной речи между ними разницы нет. Кстати, вы вообще слышали слово «вилок»? Я встречала людей, которые удивлённо на него реагировали.

4. Огурец

Существует несколько версий истории слова «огурец», но я назову самую популярную. Это слово пришло к нам из древнегреческого языка, в котором agourus значит «несозревший». Теперь забавно слышать, как кого-то незрелого называют «зелёным», да?

А название овощ получил из-за способа его употребления в пищу. Огурцы едят несозревшими, так они вкуснее. Вместе с названием мы переняли и привычку не дожидаться, пока огурец окончательно созреет. Если, конечно, нам не нужны его семена.

И на закуску забавный факт: в датском «огурец» — agurk, в немецком — Gurke, в польском — ogurek, а по-чешски — okurka.

5. Картофель

-3

Наша родная «картошечка» обзавелась множеством ласковых прозвищ. От собирательного «картофеля» давно отделилась «картофелина», которую с серьёзным лицом используют в литературных источниках. А у народа всё проще: «картошка» — это и пятидесятикилограммовый мешок, купленный на зиму, и один корнеплод.

А начиналось всё в XVIII веке, когда из немецкого языка к нам переехал Kartoffel, истоки которого находятся в итальянском tartufolo («трюфель»). Да-да, не удивляйтесь, слово «картофель» — родной брат «трюфеля». Потому что кто-то заметил сходство его клубней с клубнями трюфелей, тоже растущих под землёй. А слово «трюфель» восходит к латинскому terratuber, что значит «земляная шишка» (от terra — «земля» и tuber — «клубень, шишка»). Кстати, конфетки тоже названы «трюфелем» из-за сходства с грибами.

Когда итальянцы впервые познакомились с картошкой, то назвали её tartoufola, что в переводе «маленький трюфель». И поскольку корни нашего «картофеля» тянутся к этому слову, перевод можно применить и к нему. Замечу также, что не все языки зацепились за сходство овоща с грибами, по-французски это pomme de terre — «земляное яблоко».

Ну а в русском языке можно найти и другие имена, зафиксированные В. И. Далем: картофля, картохля, картопля, гартопля, картосы, картыши, картовка картоха, гулёна, гульба. Что выберете?

Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Читатели пишут, что она очень интересная. Найти книгу можно в книжных магазинах, на OZON или Wildberries.