Найти в Дзене

Английские слова, внутри которых уживаются два противоположных значения

Обожаю язык! Нашла для вас классную вещь в английском! Представляете, в нем есть слова, которые могут принимать буквально противоположные значения в зависимости от контекста. Называются они "антогоны" и, что уж говорить, могут вызывать путаницу. Давайте посмотрим несколько примеров. Начнем с чего-нибудь знакомого. Dust – и глагол и существительное – пыль. Но вот как глагол это слово шалит: to dust может означать как «протирать пыль», так и «посыпать чем-то» (не обязательно пылью, но мелким и похожим на пыль. Например, можно сказать: I’ll just dust the table (Я только протру стол). И в то же время можно сказать: Dust the work surface with flour (посыпьте рабочую поверхность мукой). Еще одно хорошее слово - bound – может быть и прилагательным (причем, очень специфическим в употреблении), и существительным и глаголом. Значений, соответственно, вагон и маленькая тележка. Сегодня посмотрим только на относительно противоположные. Слово «bound» может переводиться как «граница», например, «wi

Обожаю язык! Нашла для вас классную вещь в английском! Представляете, в нем есть слова, которые могут принимать буквально противоположные значения в зависимости от контекста. Называются они "антогоны" и, что уж говорить, могут вызывать путаницу. Давайте посмотрим несколько примеров. Начнем с чего-нибудь знакомого.

Dust – и глагол и существительное – пыль. Но вот как глагол это слово шалит: to dust может означать как «протирать пыль», так и «посыпать чем-то» (не обязательно пылью, но мелким и похожим на пыль. Например, можно сказать:

I’ll just dust the table (Я только протру стол).

И в то же время можно сказать:

Dust the work surface with flour (посыпьте рабочую поверхность мукой).

Еще одно хорошее слово - bound – может быть и прилагательным (причем, очень специфическим в употреблении), и существительным и глаголом. Значений, соответственно, вагон и маленькая тележка. Сегодня посмотрим только на относительно противоположные.

Слово «bound» может переводиться как «граница», например, «within reasonable bounds» — «в разумных пределах».

И в то же время «bound» может означать движение в направлении чего-то и переводиться словом «направляться», например:

I am bound for London (Я направляюсь в Лондон).

Это создает интересное противоречие — граница, как нечто фиксированное, и направление, как движение вперед.

Или вот более редкое словечко - cleave. Означает «разрезать или разбить что-то на две части с применением большой силы». Например:

He found the large axe his father used to cleave wood for the fire (он нашел тот большой топор, который его отец использовал, чтобы нарубить дров для костра).

И в то же время cleave как фразовый глагол с частичкой to имеет противоположное значение: «Оставаться очень близко к кому-то или чему-то или прочно прилипнуть к чему-то». Например:

Rose’s mouth was dry, her tongue cleaving to the roof of her mouth (Во рту у Роуз пересохло и ее язык прилип к нёбу).

Ну и еще одно, к сожалению, буквально каждому сейчас знакомое слово - sanction – санкции.

Оно может означать как «разрешение», например, «to give sanction to a plan» (дать разрешение на план), так и «наказание, запрет». Например, «economic sanctions» (экономические санкции).

Это слово может быть использовано в юридическом или политическом контексте, и смысл можно понять только из окружающих слов и общего смысла речи или текста.

Так что всегда внимательно смотрите не только на сами слова, но и – обязательно – на то, что их окружает: на предлоги, частички, конструкции и контекст!

Не забудьте про лайк, если прочитали что-то интересное или новое ❤️