Это, разумеется, не научный анализ и и не сравнительное сопоставление двух языков. Было бы странно видеть такое от человека, который изучает венгерский всего неполных 4 месяца. Да ещё и по нестандартной методике, которая уводит грамматику на задний план, убирая её из фокуса внимания.
Почитать о том, как именно я осваиваю этот непростой язык, можно вот в этой подборке:
Так что сегодня будет лишь квинтэссенция моего небольшого опыта начального знакомства с этим дивным языком.
А вообще сегодняшняя статья вдохновлена одной мыслью, которую я встречала у разных полиглотов и которая мне тоже оказалась близка. Суть в следующем: не существует ни чрезвычайно сложных, ни очень простых языков. Если где-то что-то прибыло (в плане грамматических наворотов и прочих изысков), то в другом месте обязательно убудет. И наоборот.
Я сейчас не о том, что если язык родственен вашему родному, то вам его легче учить — дело не в этом. Это общая мысль очень часто оказывается совсем не полезной, когда дело доходит до реальной практики освоения языка. На примере моих взаимоотношений с польским языком я уже это показала (пожалуй, это одна из самых популярных статей на моём канале).
Речь идёт о том, что кажущаяся изначальная простота языка может обернуться (и обязательно обернётся 😅👍) сложностями впоследствии. Тогда как язык, имеющий репутацию сложного, при более близком и долгом знакомстве, когда он разбивается на более простые элементы, оказывается... Да нормальный язык, короче, — не сложнее, чем другие!
Яркий пример первого случая — английский. По моим наблюдениям, некоторые люди, которые годами прыгают на начальном уровне в "инглише", очень любят пересказывать М.Н. Задорнова, рассуждая о том, какой этот язык примитивный. Очевидно, собственная высокая интеллектуальная организация не даёт им возможности справиться с этим примитивом😅 Иначе как объяснить...
Однако шутки в сторону. Когда где-то на уровне B2 знакомишься с аутентичными правилами английской грамматики, которые как бы частично отменяют те, на которые тебя натаскивали в школе и которые ты зачем-то довёл до автоматизма... А фразовые глаголы?!! — это вообще сюжет наполовину из фильма ужасов, а наполовину из фантасмагории по типу "Alice's Adventures in Wonderland". Так что английский прост только в первый год, а дальше...
Пример второго случая — китайский. Считается одним из самых сложных языков в мире по причине своих знаменитых тонов и ещё более знаменитых иероглифов. Однако те, кто успешно его изучают (и здесь мне приходится пересказывать с чужих слов, потому что собственного опыта с этим языком пока нет), говорят, что почти все известные нам грамматические категории (род, падеж, склонение, время, наклонение) в китайском фактически сведены на нет.
Думаю, что и венгерский язык с полным правом можно отнести ко второй группе под условным названием "не так страшен 😈, как его малюют".
Прошу извинить меня за длинноватое вступление. А теперь переходим к венгерскому. На мой взгляд, он гораздо проще русского в следующих моментах:
1) Числительные.
Достаточно запомнить числа от 1 до 10, а ещё 20, 30, 100 и 1000. И как бы... всё! Система числительных напоминает логичный и понятный конструктор.
Числительные не согласуются с существительными по падежам. Конструкции типа "между тремястами пятьюдесятью шестью населёнными пунктами", "по семистам восьмидесяти семи городам", "в трёхстах сорока пяти деревнях" — невозможны в венгерском языке. Также невозможны головоломки типа 1 женщина — 2, 3, 4 женщины, 5, 10, 20 женщин, 22 женщины 🤯😆
Существительные в венгерском вообще ведут себя "странно", если рядом стоит числительное. Или слово, указывающее на количество: sok "много", kevés "мало". В этом случае существительное всегда стоит в форме единственного числа! 1 kutya — 4 kutya — sok kutya — 10 000 kutya (одна собака — четыре собаки — много собак — 10.000 собак 🐶)
Правда, лёгкость последнего правила тоже может обернуться проблемой. Ведь и глагол при таком подлежащем должен стоять в форме единственного числа. Нам это непривычно. Хотя... "50 человек пришли на встречу". "50 человек пришло на встречу". Насколько я помню, русская грамматика допускает оба варианта.
2) Прилагательные.
У них нет краткой и полной формы и они — о чудо из чудес! 🎊 — не согласуются с существительными по падежам. По тем самым знаменитым венгерским падежам, точное количество которых вам не назовёт (так считается😉) ни один венгр. Более того, прилагательное-определение не будет согласовываться со своим существительным даже по числам (прилагательное-сказуемое, правда, будет это делать). Никаких вижу "полную чашку", "полный стакан", "полное ведро", "полного мужчину", "полных людей", "полные моря" (и всё это примеры только одного винительного падежа, если что).
То есть прилагательное, если это определение, "тупо" берётся в том виде, в котором оно содержится в словаре.
3) Отсутствие категории рода.
Однако, если быть честными, это не особенность лишь венгерского языка. Скорее, наличие у имён грамматической категории рода — привилегия индоевропейских языков (и то не всех). Но всё равно выдыхаем. Запоминать существительные с артиклями либо с зависимыми определениями не придётся. Никаких "зелёный листок 🍀 — зелёная гусеница 🐛— зелёное яблоко🍏"
С другой стороны, по внешнему облику венгерского слова (в нач. форме) никогда не скажешь, что именно перед тобой — существительное или прилагательное. Так, apró / aprócska "крошечный", kis / kicsi "маленький", nagy "большой", hatalmas "огромный".
4) Произношение слов соответствует написанию.
Не нужно ломать голову над тем, как то или иное слово читается. А вот изучающим английский или русский это частенько приходится делать 🤯
Да, я понимаю, это "преимущество" звучит почти как издевательство, если вы только-только начинаете учить венгерский. Либо не изучаете, не собираетесь, но когда-то видели венгерский текст, и он оставил после себя неизгладимое впечатление😱👻 Все эти ő, ó, ö, o, u, ü, ú, ű и пр. Но особенность в том, что каждая такая буква имеет своё звучание, которое не меняется. В отличие от русского, где есть качественная редукция гласных, поэтому одна и та же буква под ударением, в первом предударном слоге, в прочих безударных слогах... — короче, одна и та же буква произносится у нас сильно по-разному.
Кстати, ударение в венгерском языке фиксировано и падает всегда на первый слог (правда, нашим ухом оно не всегда там слышится, но это вопрос тренировки). Тогда как в русском...
А напоследок... Скандальная тема 🤨
Так ли уж страшны 18+ венгерских падежей?
Давайте смотреть. Прежде всего, сравнивать "всего 6 у нас" и "от 18 и выше у них" некорректно. Можно было бы порассуждать о флективных языках (русский) и агглютинативных (венгерский), но я не хочу загромождать полуразвлекательную статью научными терминами. Попробую объяснить чуть проще.
Падежная система, коль она в языке есть, отражает отношения между вещами, которые существуют в реальном мире. И смотреть нужно не столько на формальные падежи, сколько на падежные значения. И здесь сложно изобрести что-то новое, потому что это не какая-то абстракция, а — повторюсь — здесь есть связь с реальностью. Так сколько падежных значений в русском языке на самом деле?
Возьмём родительный. Отсутствие кого-то или чего-то (у меня нет сестры), нахождение рядом (стою возле сестры; остановилась у сестры), принадлежность (это шарф сестры), причина (ссора случилась из-за сестры), назначение (подарок для сестры). Это первое, что приходит в голову, и думаю, что этими пятью значениями родительный падеж не исчерпывается. Но хватит. Внятно объяснить иностранцу логику, почему эти разные значения объединены в один падеж, нельзя. Так же, как нельзя объяснить, почему один и тот же предлог может указывать на разные падежи (обидеться на брата — В.п.; выместить гнев на брате — П.п.).
А теперь немного математики. Берём 5 значений, которые насчитали в родительном падеже, и умножаем на оставшиеся 5 падежей (все, кроме именительного, где значение более-менее одно). Сколько в итоге? 🧐
— Но ведь окончание-то одно в каждом падеже?
Ну, как бы... Нет! Вспомним про 3 склонения (с мальчиком, с девочкой — Т.п.; нет сестры, нет брата — Р.п.). Наконец, некоторые отдельные слова могут иметь 2 формы в одном (!) предложном падеже: живёт в лесу, говорить о лесе.
А ведь есть ещё множественное число, и окончание существительного указывает не только на падеж, но одновременно и на число тоже: с ребёнком (с дитём (прост.)) Т.п., ед.ч. — с детьми Т.п., мн.ч. (странно, почему не "с детями", ведь логично же: с конями, с песнями 😃). Получается, падежных форм почти у каждого существительного не 6, а 12. Тогда как в венгерском число выражается одним суффиксом, а падеж — другим: gyerek "ребёнок" — gyerekek "дети" — gyerekekkel "с детьми". Какой вариант проще, если (допустим) ни один из языков не является вашим родным?
Как по мне, так обе эти системы (и русская, и венгерская) сильно разные и одинаково сложные...
В принципе это всё, о чём я сегодня собиралась поговорить. Зачем? Какова мораль цель сего опуса? А всё очень просто. Если вы выбрали / вам "достался" иняз, от которого временами хочется психовать, погодите это делать. Представьте себя на месте иностранца, который изучает "великий и могучий". Сразу всё намного станет проще 😅
Да, я упорно продолжаю "не учить" грамматику венгерского языка. Зато сделала перевод одной из самых красивых (на мой взгляд) венгерских песен. Ищите его у меня в Телеграме. Песня очень зимняя, называется "Jégvilág" ("Ледяной мир").
О том, как прошёл мой четвёртый месяц освоения 🇭🇺, совсем скоро расскажу в новой публикации.