Найти в Дзене

Что я поняла, изучая польский, и почему больше не стала браться за другие славянские языки

"Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия", — мнение персонажа Дмитрия Инсарова из романа И.С. Тургенева "Накануне". И когда-то я думала примерно так же. На третьем курсе филфака меня распределили в польскую группу, чему я очень обрадовалась. Уже тогда из всех славянских стран меня больше всего привлекала именно Польша. Думала так: язык славянский, а значит, он похож на мой родной, и через два семестра вполне реально научиться свободно на нём говорить. О существовании натуральной методики в изучении языков я в то время ещё даже не подозревала, поэтому рассчитывала исключительно на традиционные методы: последовательно выполнять друг за другом уроки по учебнику и самоучителю, учить списки слов и выражений, заучивать наизусть тексты и диалоги. И, конечно, стараться как можно больше говорить на занятиях, чтобы применять выученное. А ещё я думала: вот как выучу польский и обязательно освою ещё и болгарский, чешский, сербский, а, возможно, и ближайши

"Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия", — мнение персонажа Дмитрия Инсарова из романа И.С. Тургенева "Накануне". И когда-то я думала примерно так же.

На третьем курсе филфака меня распределили в польскую группу, чему я очень обрадовалась. Уже тогда из всех славянских стран меня больше всего привлекала именно Польша. Думала так: язык славянский, а значит, он похож на мой родной, и через два семестра вполне реально научиться свободно на нём говорить. О существовании натуральной методики в изучении языков я в то время ещё даже не подозревала, поэтому рассчитывала исключительно на традиционные методы: последовательно выполнять друг за другом уроки по учебнику и самоучителю, учить списки слов и выражений, заучивать наизусть тексты и диалоги. И, конечно, стараться как можно больше говорить на занятиях, чтобы применять выученное.

А ещё я думала: вот как выучу польский и обязательно освою ещё и болгарский, чешский, сербский, а, возможно, и ближайшие языки — украинский или белорусский — почему нет? Языки ведь такие близкие — значит, выучить их очень легко. Но при этом они всё-таки иностранные. Значит, моя копилка полиглота пополнится! Просто шикарно, разве нет?

Но месяца через 3 мой пыл немножко поостыл, а через 8-9 месяцев (к концу курса) я так и не достигла свободного владения польским. Максимум — смогла написать на польском языке сценарий выпускного спектакля для всей нашей группы (ошибки в нём, естественно, исправила преподавательница). Да ещё прочитать летом "Quo vadis" Henryka Sienkiewicza, используя вместо словаря литературный перевод, более известный русским читателям под заголовком "Камо грядеши". Да — не делайте так! 🙏 Сейчас я понимаю, что это был не самый лучший выбор книги (с точки зрения освоения языка — сама книга замечательная). Но что поделать? Тогда ещё не наступила эра смартфонов и Ютуба, и ничего более лёгкого и подходящего под свой уровень я просто не нашла.

Наверное, нужно сказать и о том, что целью нашего университетского курса не было вывести нас на свободный уровень говорения на польском языке. Мы изучали этот "предмет" параллельно с историей русского языка, исторической грамматикой. Это было, своего рода, такое наглядное пособие: дать понять, как развивались близкородственные языки, проследить сходства и различия в этом процессе. Так, многие явления, которые предок современного русского языка утратил ещё в допетровскую (а то и домонгольскую) эпоху, сохранились и живы в современном польском языке, но бывает и наоборот. Поскольку мой блог посвящён не теоретической лингвистике, а освоению живых современных языков, я не буду останавливаться на этом.

Итак, какие же сложности я почувствовала через месяц-другой после начала занятий? Прежде всего, эйфория от того, как всё легко и просто (по сравнению с уже известными мне на тот момент английским и итальянским), сменилась маниакальным стремлением сверять со словарём каждое повстречавшееся на твоём пути слово. Каждое — в буквальном смысле! Нет, вы не поняли: реально каждое! Вплоть до таких слов, как okno, wyjechać, ogień, где всё вроде бы должно быть очевидно.

Думаю, многие наслышаны о том, что по-польски uroda — это красота, sklep — это магазин. На самом деле, этот список я могу продолжить чуть ли не до бесконечности. Вот лишь некоторые примеры:

zapomnieć — забыть

pytać — спрашивать

ranek — утро

jutro — завтра

dywan — ковёр

miasto — город

pensja — зарплата

nagły — внезапный

żaden — никакой, ни один

Само собой разумеется, что все эти ломающие мозг интересности существуют в рамках общеупотребительной и самой необходимой лексики. Но в чём проблема запомнить это? Ведь "прикольно же"!

Проблема в том, чтобы приучить свой мозг адекватно реагировать на звучащую речь. Ведь если ты с детства привык при слове "овощи" представлять капусту, морковь и кабачки, то очень сложно заставить чудесную машину в своей черепной коробке при слове "owoce" моментально рисовать в твоём воображении яблоки, груши и апельсины. Или тыкву при слове "dynia".

Но, постой, ведь ложных друзей переводчика много и в других языках! — Во-первых, всё-таки не настолько много. Во-вторых, в более далеких языках на первое место выходит другая логика, и основные трудности для изучающих представляет собой именно она. Так, сейчас я погружаюсь в венгерский, но меня совершенно "не напрягает", что там répa — это морковь, а liszt [лист] — это мука́, — есть много других поводов для напряжения 😅. А в польском те же семь падежей (известные нам со школы 6 + тоже известный нам звательный), те же глаголы совершенного и несовершенного вида, почти такая же логика в образовании времён, в построении предложений...

И когда ты слышишь славянский язык, с понятной логикой, но в котором многие привычные с детства слова имеют совершенно другое значение, то... Возникает чисто физическое ощущение того, как будто ты спотыкаешься на ровном месте. Даже сейчас, если мне нужно сказать, что кто-то что-то забыл (zapomnieć) или вспомнил (przypomnieć), я должна приостановиться на долю секунды, чтобы выбрать правильный глагол.

-2

Вторая неочевидная причина сложности польского — уже упоминаемая мной грамматика. Там ровно тот же принцип, что и в лексике: на русскую похожа — да. Но отличается тем не менее, и в некоторых аспектах даже сильно!

Те, кто читал мои публикации о венгерском, могут знать, что сейчас я не сторонница штудирования самоучителей и учебников, выполнения тонны письменных упражнений. В общем-то у меня и раньше не было к этому склонностей. Хотя мне очень интересна грамматика и то, как работает язык. Но, очевидно, я всегда интуитивно чувствовала, что это не лучший способ этот самый язык освоить.

Поэтому сейчас, когда я стараюсь регулярно что-то слушать или читать на польском, моё понимание за несколько месяцев восстановилось до самого лучшего из прежних состояний (много лет я этим языком не занималась). При этом я никак не могу подключить автоговорение (начать разговаривать сама с собой). Соответственно, сейчас нет речи о том, чтобы начать языкового партнёра на польском — не готова я пока к этому.

С другими моими языками у меня не было такой ярко выраженной проблемы. Естественно, я задалась вопросом почему. Пришла к выводу, что виной всему мой внутренний перфекционист. Поскольку у меня уже есть некое чувство языка (надеюсь), то я чувствую и рискованные зоны — там, где могу допустить ошибку (да практически везде 😅). И стараюсь избегать их. Почему-то делать ошибки в близко родственном языке мне кажется более стрёмным, чем неправильно говорить по-английски или по-французски.

Так что с польским на данный момент ситуация сложилась очень интересная. Пропасть между тем, что я понимаю, и тем, что могу сказать, поистине грандиозная — гораздо больше, чем в моих других языках. Осознаю, что если не начну говорить хотя бы сама с собой, то эта ситуация никак не разрешится в лучшую сторону. Но, с другой стороны, хочется, чтобы это произошло более естественным образом, поэтому пока лишь продолжаю слушать и читать.

Думаю, двух указанных причин достаточно для того, чтобы понять, почему я так и не взялась за другой славянский язык. Знаю, что в болгарском или сербском будет то же самое. И снова разгребать ту кашу в голове, что у меня была в первый год изучения польского, пока что не сильно хочется.

Но есть и ещё одна причина — пожалуй, для меня самая важная. Это то, что меня захватил не только сам язык, но и культура страны. Мне интересна история Польши, польские писатели, поэты, исторические личности, современная польская музыка, города с их архитектурными памятниками, природные заповедники... Даже кинематограф, хоть я не любитель кино в принципе. И понимаю, что знаю я ещё очень-очень мало, и погружение в культуру страны у меня пока ещё весьма поверхностное, хотелось бы поглубже.

Резюмируя: в моих отношениях с польским языком ещё очень много точек роста, а значит, места для другого славянского языка пока попросту нет.

Если есть ли среди моих читателей и зрителей те, кто знает два или более славянских языка, помимо русского (если, конечно, русский ваш родной)? Делитесь: как вам удаётся их разделять (не путать) и поддерживать на нужном уровне?

И подписывайтесь на мой Телеграм-канал , где я делюсь своими наблюдениями, мыслями по поводу освоения (и поддержания в тонусе) иностранных языков.