Аудиовизуальные переводчики достаточно находчивый народ. Профессия заставляет искать лучшие варианты перевода и адаптации иностранной речи на целевой язык. Для этого они должны быть знакомы с культурными особенностями и реалиями страны, в которой говорят на этом языке. Часто в пиратской озвучке или субтитрах от переводчиков-любителей можно встретить фразы, которые режут ухо и сразу привлекают внимание. В турецком языке много выражений почти на все случаи жизни, которых просто-напросто нет в русском языке, приходится подбирать что-то по смыслу. Именно с ними возникает трудность при переводе, потому что специалист обязан переводить близко по смыслу, но в то же время речь персонажей должна звучать естественно, как будто они говорят на нашем родном языке. Самое распространённое выражение, должно быть, kolay gelsin. Только ленивый или совсем не знакомый с турецкими сериалами и реалиями Турции человек не слышал его. Буквально оно переводится как «пусть будет легко», «да прибудет лёгкость [в
Как переводят непереводимое в турецких сериалах?
14 января 202514 янв 2025
1613
3 мин