Найти в Дзене

Как переводят непереводимое в турецких сериалах?

Аудиовизуальные переводчики достаточно находчивый народ. Профессия заставляет искать лучшие варианты перевода и адаптации иностранной речи на целевой язык. Для этого они должны быть знакомы с культурными особенностями и реалиями страны, в которой говорят на этом языке.

Часто в пиратской озвучке или субтитрах от переводчиков-любителей можно встретить фразы, которые режут ухо и сразу привлекают внимание.

В турецком языке много выражений почти на все случаи жизни, которых просто-напросто нет в русском языке, приходится подбирать что-то по смыслу. Именно с ними возникает трудность при переводе, потому что специалист обязан переводить близко по смыслу, но в то же время речь персонажей должна звучать естественно, как будто они говорят на нашем родном языке.

Кадр из турецкого сериала «Ранняя пташка»
Кадр из турецкого сериала «Ранняя пташка»

Самое распространённое выражение, должно быть, kolay gelsin. Только ленивый или совсем не знакомый с турецкими сериалами и реалиями Турции человек не слышал его. Буквально оно переводится как «пусть будет легко», «да прибудет лёгкость [в деле]». Однако часто турки употребляют его вместо выражения «Простите, не подскажете…?», чтобы привлечь внимание незнакомца, который подметает асфальт, продаёт симиты или зазывает покупателей в свою лавку. Этим выражением также можно заменить привычное нам «Добрый день/утро», когда человек входит в офис или помещение, где все заняты чем-то. Можно употреблять его вместо «спасибо» на кассе в супермаркете или на рынке. Поэтому часто вместо kolay gelsin в дубляже и озвучке вы будете слышать выражения, привычные зрителям в такой ситуации. И это не ошибка. Кстати, если контекст позволяет, его также можно перевести как «Бог в помощь».

Другое универсальное выражение — geçmiş olsun! И с его переводом сложностей больше, так как прямого аналога в русском языке нет. Дословно переводится оно как «пусть будет в прошлом», «пусть пройдёт». Чаще всего его используют, когда с человеком произошло что-то неприятное, он заболел, его обокрали, он поскользнулся, с ним приключилась какая-то неприятность. Совсем не обязательно, чтобы неприятность эта была позади. Эту фразу могут сказать, когда человек лежит в больнице и его ещё не собираются выписывать. Помимо этого, geçmiş olsun любят использовать парикмахеры, когда завершили стрижку, или бортпроводники, когда самолёт сел. В таких ситуациях они больше делают акцент на том, что неприятное или что-то рутинное позади. Преподаватели после экзамена могут сказать вам geçmiş olsun. Или друг, который, выслушав вашу ссору с начальством, намекает на то, что вы попали в неприятность. В переводе, к сожалению, эта фраза теряется, её можно перевести любым выражением, которое подходит по контексту, пресловутыми «понятно» или «как жаль». И с этим, увы, ничего не поделать.

Кадр из турецкого сериала «Чукур»
Кадр из турецкого сериала «Чукур»

Но самое интересное, наверное, то, что часто можно слышать слова с религиозным подтекстом: inşallah, maşallah, maazallah, каждое из которых употребляется в определённой ситуации. Первое, например, означает, что что-то «дай Бог произойдёт», «дай-то Бог». Здесь стоит понимать, что говорящий не обязательно должен быть верующим человеком и совершать пятикратный намаз. Многие атеисты в Турции с удовольствием используют это устоявшееся выражение, не задумываясь о его происхождении и значении. Кстати, если в обсуждениях планов или назначении встречи турок говорит «иншалла», это смело можно расценивать как «возможно, но не факт», «не знаю», «посмотрим» или вовсе «никогда». В переводе всё будет зависеть от компании, которая купила права показа. Если целевая аудитория готова к изюминке или перчинке, то вполне возможно, что такие выражения так и оставят. Часто их просто убирают и адаптируют под речь, знакомую русскоговорящему зрителю, избегая упоминания Аллаха, Бога, потому что в нашем сознании всё-таки это чисто религиозная лексика и она по-особенному характеризует конкретного персонажа.

Подытожив сказанное, уверяем, что аудиовизуальные переводчики знают значения всех фраз, используемых героями, они не специально пытаются скрыть от вас тайный смысл kolay gelsin или geçmiş olsun. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы передать смысл сказанного персонажем так, чтобы это звучало гармонично и естественно как для целевой аудитории, так и в рамках поведения и образа самого героя или героини. Только тогда адаптация речи не будет отвлекать от сюжета фильма или сериала.