В английском языке, как и в русском, есть такие выражения, которые присуще только данному языку. То есть такой оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности. Часто такие выражения вызывают сложности в понимании и запоминании. Если их услышит иностранец, такое сложно будет перевести дословно, только передать смысл, например: Взять себя в руки (успокоиться) Шутки в сторону (серьезно) Уходить с головой (быть полностью поглощенным чем-то) Ни пуха ни пера (удачи) Такие вот выражения, дословно невозможно перевести и поэтому их только учить. В английском есть такие же: Speak of the devil - Помяни чёрта (лёгок на помине) Once in a blue moon - Раз в сто лет To cost an arm and a leg - Стоить руку и ногу (стоить целое состояние) As easy as pie - Просто, как пирог (проще пареной репы) Их только заучивать в такой конфигурации слов. И в связи с этим, я приготовил для вас СУПЕР PDF с основными идиомами 🤩 ЗАБРАТЬ ФАЙЛ (https://drive.google.com/fi