В английском языке, как и в русском, есть такие выражения, которые присуще только данному языку.
То есть такой оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности.
Часто такие выражения вызывают сложности в понимании и запоминании.
Если их услышит иностранец, такое сложно будет перевести дословно, только передать смысл, например:
Взять себя в руки (успокоиться)
Шутки в сторону (серьезно)
Уходить с головой (быть полностью поглощенным чем-то)
Ни пуха ни пера (удачи)
Такие вот выражения, дословно невозможно перевести и поэтому их только учить.
В английском есть такие же:
Speak of the devil - Помяни чёрта (лёгок на помине)
Once in a blue moon - Раз в сто лет
To cost an arm and a leg - Стоить руку и ногу (стоить целое состояние)
As easy as pie - Просто, как пирог (проще пареной репы)
Их только заучивать в такой конфигурации слов.
И в связи с этим, я приготовил для вас СУПЕР PDF с основными идиомами 🤩
ЗАБРАТЬ ФАЙЛ (https://drive.google.com/file/d/1B_P4ArTOzCCkZ7wDaXvKf4KYGZ7PN-hj/view?usp=sharing)
Забирайте здесь по ссылке.