Одно слово, а как меняется смысл! Комментарии «Моби Дик» Глава 94 "Пожатие руки" «Ибо теперь, когда по собственному длительному и многократному опыту я знаю, что человеку неизменно приходится в конце концов снижать или во всяком случае сдвигать свое представление о достижимом счастье, помещая его не в области ума или фантазии, но в жене своей, в доме, кровати, столе, упряжи, камине, деревне» ……………………………………………………………………………………………………… 94-3 …в жене своей, в доме, кровати, столе, упряжи, камине, деревне… - Эта фраза в оригинале – «in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fireside, the country» - «но в жене, сердце, кровати, столе, упряжке, камине, деревне». Казалось бы при переводе отличие всего в одном слове «the heart», в русском варианте или «в доме» или «в сердце», Я думаю, что более верный вариант «в сердце» и это принципиальное отличие. Слово "сердце" в переносном смысле означает эмоциональную и духовную суть чего-либо. Таким образом в приведённой фразе, речь идёт о
Одно слово, а как меняется смысл! Комментарии «Моби Дик» Глава 94 "Пожатие руки"
19 января 202519 янв 2025
1
1 мин