Никогда не устану говорить, что "восточная эра" в творчестве (G)I-DLE - моя любимая. И не то что бы я не ценю то жанровое разнообразие, которым может похвастаться их дискография - мне нравятся очень многие песни, но у этих прямо таки особенный колорит. И да, чтобы написать про эту песню, я целенаправленно ждала зимы, поскольку... ну хотелось мне тематической привязки к сезону, показалось, что так интереснее. В общем, сегодня речь про заглавную песню с альбома "I Burn" (Я горю) HWAA, которая переводится, как "Всполох". Из всех синонимических значений данного слова этот русскоязычный вариант мне показался наиболее подходящим по смыслу. И далее свой выбор я вам обосную. Сама песня посвящена болезнeнному расставанию, которое для лирической героини сродни наступившей в сердце зиме. Шторма, бушующие вокруг - это боль, которую она испытывает после разpыва, а лед - это полное отсутствие чувств, в котором она пребывает как бы вне времени, потому что ничто ее не трогает в этом состоянии. В данн
(G)I-DLE - HWAA: гори, мой алый цветок! (разбор и перевод песни)
7 января 20257 янв 2025
124
3 мин