«— Все в порядке, Квикег, — сказал я. — Это, конечно, миссис Фурия Хази. Так оно и оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставив жене в полное распоряжение все дела.» Г. Мелвилл, роман «Моби Дик», глава XV. «Отварная рыба» Важно отметить, что в оригинале романа хозяйка гостиницы упоминается, как миссис Хази (Mrs. Hussey), без упоминания имени. Однако, в русском варианте переводчик добавил ей имя Фурия. В то же время хозяин гостиницы, которого в оригинале зовут мистер Осия Хази (Mr. Hosea Hussey), в переводе стал Урием. Такие изменения можно объяснять творческим подходом переводчика, который стремился адаптировать текст к восприятию русской аудитории. Скорее всего переводчик, счёл, что добавление имени «Фурия» для хозяйки гостиницы, усиливает её образ. Имя «Фурия» ассоциируется с чем-то бурным и эмоциональным, что удачно подчеркивает характер хозяйки гостиницы. Думаю, что изменение имени хозяина гостиницы Осия на Урий, скорее всего была сделано для придания тексту выразит
Куда пропал святой Осия и как появилась чета Урия-Фурия. Комментарии к роману «Моби Дик» Г. Мелвилла. Глава XV «Отварная рыба».
3 января 20253 янв 2025
16
3 мин