Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Прилагательные ill и sick

В одной из прошлых публикаций, я писал о предикативных (predicative only) и атрибутивных (attributive only) прилагательных, где мельком упомянул о прилагательном ill. При этом я отметил, что ill заслуживает подробного описания. К этому и перехожу на этой страничке. Обычно прилагательное ill рассматривают вместе с его синонимом sick. Для этого есть все основания. Эти синонимы различаются по ряду параметров. Они имеют несколько различные смысловые оттенки, они по-разному функционируют в британском и американском вариантах английского языка, Они используются в различных грамматических контекстах. Они имеют различный словообразовательный потенциал. Оба прилагательных указывают на состояние человека, страдающего от какой-либо болезни. Однако они не всегда являются взаимозаменяемыми. Слово ill чаще используется в формальной речи, тогда как sick свойственно неформальному общению. К тому же эти слова неравномерно распределяются в британском и американском вариантах английского языка. Прила
Оглавление

В одной из прошлых публикаций, я писал о предикативных (predicative only) и атрибутивных (attributive only) прилагательных, где мельком упомянул о прилагательном ill. При этом я отметил, что ill заслуживает подробного описания. К этому и перехожу на этой страничке.

Обычно прилагательное ill рассматривают вместе с его синонимом sick. Для этого есть все основания. Эти синонимы различаются по ряду параметров. Они имеют несколько различные смысловые оттенки, они по-разному функционируют в британском и американском вариантах английского языка, Они используются в различных грамматических контекстах. Они имеют различный словообразовательный потенциал.

Формальные различия

Оба прилагательных указывают на состояние человека, страдающего от какой-либо болезни. Однако они не всегда являются взаимозаменяемыми.

Слово ill чаще используется в формальной речи, тогда как sick свойственно неформальному общению. К тому же эти слова неравномерно распределяются в британском и американском вариантах английского языка. Прилагательное ill больше свойственно британскому варианту, sick чаще появляется в текстах американских авторов, хотя взаимовлияние двух вариантов постепенно стирает эти различия.

Оттенки значений

Прилагательные sick и ill стали разделять оттенки своих значений после того как последнее из них пришло в английский язык из древнескандинавского языка. За sick остались тошнота и головокружение или легкое недомогание (кашель, простуда и т.п.) Прилагательное ill стало обозначать серьезные и длительные заболевания. Между тем американский вариант допускает здесь также и использование sick. Сравните, например, следующие предложения.

✔ My mother was very sick with pneumonia ( Double Indemnity, feature film). – У мамы была пневмония.
✔ The little girl got sick with meningitis (Switched at birth, TV series). – Девочка заболела менингитом.
✔ He was 74 years old and had been ill with cancer for some time (The NY Times). – Ему было 74 года, и он уже некоторое время болел раком.
✔ He had also been ill with Alzheimer’s disease in recent years (The NY Times). – В последние годы он также страдал болезнью Альцгеймера.

Из примеров видно, что указание на конкретную болезнь обозначается предлогом with. Между тем значение предлога with может меняться, если sick приобретает переносное значение, например устать, прийти в бешенство, изнывать и т.п. В общем, чувствовать какой-то душевный дискомфорт. В таких случаях предлог with эквивалентен русскому предлогу от. Русская модель иногда сбивает студентов с толку и они употребляют предлог from. Но это неверно.

✔ I felt sick with shame when he said that (The Guardian). – Меня затрясло от стыда, когда он это сказал.
✔ We light our candles and are sick with worry (The NY Times). – Мы зажигаем свечи и изнываем от беспокойства.

Грамматические контексты

В различных грамматических контекстах прилагательные ill и sick ведут себя по-разному. Так в значении больной прилагательное sick может использоваться как предикативно (т.е. после глагола-связки), так и атрибутивно (т.е. в качестве определения к существительному). Сравните, например, следующие предложения.

✔ They are a little sick themselves (Kesey). – Они сами немного больные (предикативное использование).
✔ They're still sick men in lots of ways (Kesey). – Во многих отношениях они еще больные люди (атрибутивное использование).

Что касается ill, это прилагательное в значении больной может использоваться только предикативно. Предложение The child is ill – нормативно. Однако не следует говорить She is an ill child. В этом случае нужно использовать sick. Между тем в других значениях ill нередко можно наблюдать и в атрибутивном использовании. При этом слово всегда соотносится с чем-то негативным. В зависимости от контекста оно может использоваться в значениях дурной, злой, необузданный и т.п.

✔ They must be distracted, lest the city fall to ill temper and panic (Spartacus: Blood and Sand, TV series). – Их нужно отвлечь, не то город охватит гнев и паника.
✔ You've played me an ill turn, Heathcliff! (E. Bronte). – Ты сыграл со мной злую шутку, Хитклиф!

Словообразование

Слово ill проявляет активность при образовании прилагательных на –ed или на -ing.

✔ He's never been ill-treated, has he? (Daphne du Maurier) – С ним никогда не обращались жестоко?
✔ Accordingly, it considers the communication ill-founded (UN Corpus). – Таким образом, организация считает данное сообщение необоснованным.
✔ The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl (Wilde). – Прохожие удивленно посматривали на угрюмого и нескладного паренька в дешевом, плохо сшитом костюме, шедшего с такой изящной и грациозной девушкой.

Есть даже окказиональные случаи образования глаголов, где ill используется в качестве приставки.

✔ She just ill-wished our boys! (The White Queen, TV series). – Она только что пожелала зла нашим мальчикам!
✔ At this juncture in human history, the world can ill-afford an arms race in outer space (UN Corpus). – На данном этапе истории человечества мир едва ли может позволить себе гонку вооружений в космическом пространстве.

Оба из этих глаголов зафиксированы словарем Webster, правда в раздельном написании.

Слово sick иногда принимает суффикс –ish. модифицирующий значение sick в сторону не полной выраженности болезни, тошноты, недомогания.

✔ I do not care for the Petunia close at hand on account of its sickish odor (Morse). – Не люблю, когда рядом растут петунии. У них тошнотворный запах.
✔ He could smell the sweet and now sickish odor of rum about himself (Steinbeck). – Он ощутил тошновато-сладкий, запах рома, исходящий от него самого.

Любопытные факты

Интересно, что в словарях сравнительная и превосходная степени обоих прилагательных обозначены абсолютно одинаково: worse и worst для sick, и то же самое для ill. Мне стало любопытно: можно ли распознать worse и worst именно как степени сравнения ill или sick в уже готовом тексте? Немного поискал по корпусным данным, но безрезультатно. Даже если sick или ill используются в контексте, все равно, каждое из них соотносится с плохим самочувствием. Соответственно, worse/worst можно и в этих контекстах соотносить с прилагательным bad.

Впрочем, словари приводят также iller/illest и sicker/sickest, но уже в качестве альтернативы формам worse/worst.

Еще один любопытный факт: В сленговом употреблении оба прилагательных имеют значение крутой. Видимо, «крутизна» как-то связана с болезнями? Может быть, крутой – это больной на всю голову?

Идиомы с ill и sick

Feel (be) ill at ease – чувствовать себя неловко

✔ She was ill at ease, and looked more than usually stern and forbidding (Gaskell). – Она чувствовала себя неловко и оттого выглядела особенно суровой и грозной.

It's an ill wind that brings (blows) nobody good – Только самый дурной ветер не приносит добро или ≈ Нет худа без добра.

✔ It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink (from the pit-bank). It's an ill wind that brings nobody good. – Конни нравилось хрустеть красным гравием под ногами. Нет худа без добра: и шахта дарила маленькую радость.

Be sick to death – обозначает состояние человека, которому что-то осточертело до смерти.

✔ I'm sick to death of the subject. (Daphne du Maurier) – Мне до смерти осточертела эта тема.

Sick at heart – это не столько о болезни сердца, сколько о душевном дискомфорте.

✔ Her soul is turbulent within her; she is sick at heart and restless (Dickens). – Душа у нее в смятении; на сердце гнет, она места себе не находит.