Во время пандемии люди попробовали удаленную работу и им так понравилось😋, что загнать этого джинна обратно в бутылку заставить некоторых очно присутствовать теперь не представляется возможным, а слово "удаленка" прочно вошла в языки. По-каталански это будет teletreball от treball - работа. Интересно, что в русском языке префикс теле- считается непродуктивным. Он утратил исходное значение "далеко" и стал означать "относящийся к телевидению" (наподобие вело- и мото-). Итак treball. Это слово не одинокий волк, в романских языках у него есть братья, целый выводок: И кажется, что английское trouble (хлопоты, беспокойство, неприятности), обязательно родственно им всем. Не может же быть, чтобы нет🙏 Однако очень быстро выясняется, что родственная связь между ними отсутствует🙁 Английское trouble происходит от лат. turbulare (как турбина и турбулентность). А treball, travail, trabajo и travaglio - от лат. trĭpalium. Так называлось древнее орудие пыток: осужденного привязывали к нему для биче
О траблах и турбулентности. Этимологическое расследование
29 января 202529 янв 2025
14
1 мин