Идея покопаться в этом вопросе пришла мне в голову, когда я увидела вывеску на здании: MONTCLAR CENTRE DE NEGOCI - Бизнес-центр Монклар. Язык здесь каталанский, но где же международное слово "бизнес"?
...Вспомнился эпизод из студенческих лет. Курс латыни кроме лексики и грамматики содержал короткие стихи, басни и крылатые выражения. Оказалось, что половина знакомых с детства афоризмов на самом деле имеют латинское происхождение. Типа "В здоровом теле здоровый дух" на самом деле одно из двух. Там было и "Otium post negotium", дословно "отдых после дела", но интересен здесь принцип словообразования🧐
Вот англичанин занят (busy), у него business, всё логично. В русском языке есть дело и есть без-делье. А у римлян, наоборот, дело определялось как отсутствие отдыха.
В следующий раз, когда депутаты ГД озаботятся чистотой русского языка, надо будет предложить им "непраздность", вместо "бизнес" 😂
Слово negotium в значении деловой активности и занятия для заработка вошло в испанский, каталанский и португальский языки. А по-итальянски negozio - магазин розничной торговли. Стоит отметить, что и у англичан оно оставило свой след: negotiation - переговоры. И в русский язык заходило, но надолго не задержалось и счастливой судьбы не имело.
Если теперь обратиться к отдыху, то мы встретим интересное слово спорт. Советское время не баловало иностранными надписями, но SPORT украшало одежду и сумки еще в 1970-е. Понятно, что мы заимствовали его у англичан вместе с самим явлением.
Кстати, на уроках английского языка в школе нам говорили, что русское слово "спортсмен" соответствует английскому athlete, а sportsman - это досужий джентльмен, развлекающийся рыбалкой и охотой на лис.
Судя по всему, проблема спорт/sport действительно существует: этот друг если и не ложный, то не вполне верный. То и дело встречаю в переводных художественных текстах словосочетание "спортивный пиджак" и сразу представляю себе верх от спортивного костюма в стиле братков из девяностых😎 К тому же, в английском языке слово sportsman имеет еще и переносное значение "честный игрок". Как в названии одного из детективных романов Сирила Хейра (так себе, на мой взгляд)
Но откуда сами англичане взяли слово sport? Да из латыни, больше не откуда. Несколько веков назад, через французский оно пришло в форме disport со значением "развлекать, веселить" (буквально "от-влекать" от серьезных мыслей). Где-то там рядом еще были distract и divert.
А русское слово "развлечение" - это калька с французского divertissement.
Затем англичане избавились от di-, а вот у испанцев она осталась: deporte, deportivo. Именно название футбольной команды Deportivo впервые навело меня на мысль, что "sport" не исконно английское слово.