Найти тему
Наталия К. - Книги:

Делу время, и потехе час. Этимология работы и отдыха

Оглавление
Кадр советского мультика. Картинка из интернета
Кадр советского мультика. Картинка из интернета

Идея покопаться в этом вопросе пришла мне в голову, когда я увидела вывеску на здании: MONTCLAR CENTRE DE NEGOCI - Бизнес-центр Монклар. Язык здесь каталанский, но где же международное слово "бизнес"?

...Вспомнился эпизод из студенческих лет. Курс латыни кроме лексики и грамматики содержал короткие стихи, басни и крылатые выражения. Оказалось, что половина знакомых с детства афоризмов на самом деле имеют латинское происхождение. Типа "В здоровом теле здоровый дух" на самом деле одно из двух. Там было и "Otium post negotium", дословно "отдых после дела", но интересен здесь принцип словообразования🧐

Вот англичанин занят (busy), у него business, всё логично. В русском языке есть дело и есть без-делье. А у римлян, наоборот, дело определялось как отсутствие отдыха.

В следующий раз, когда депутаты ГД озаботятся чистотой русского языка, надо будет предложить им "непраздность", вместо "бизнес" 😂

Слово negotium в значении деловой активности и занятия для заработка вошло в испанский, каталанский и португальский языки. А по-итальянски negozio - магазин розничной торговли. Стоит отметить, что и у англичан оно оставило свой след: negotiation - переговоры. И в русский язык заходило, но надолго не задержалось и счастливой судьбы не имело.

На Большой Якиманке снесли элитный ЖК «Негоциант». В этом шестиэтажном комплексе в стиле лужковского барокко была 31 квартира, их продавали за 1 миллиард рублей, но ни одну так никто и не купил. Источник https://msk1.ru/
На Большой Якиманке снесли элитный ЖК «Негоциант». В этом шестиэтажном комплексе в стиле лужковского барокко была 31 квартира, их продавали за 1 миллиард рублей, но ни одну так никто и не купил. Источник https://msk1.ru/

Если теперь обратиться к отдыху, то мы встретим интересное слово спорт. Советское время не баловало иностранными надписями, но SPORT украшало одежду и сумки еще в 1970-е. Понятно, что мы заимствовали его у англичан вместе с самим явлением.

Кстати, на уроках английского языка в школе нам говорили, что русское слово "спортсмен" соответствует английскому athlete, а sportsman - это досужий джентльмен, развлекающийся рыбалкой и охотой на лис.

Судя по всему, проблема спорт/sport действительно существует: этот друг если и не ложный, то не вполне верный. То и дело встречаю в переводных художественных текстах словосочетание "спортивный пиджак" и сразу представляю себе верх от спортивного костюма в стиле братков из девяностых😎 К тому же, в английском языке слово sportsman имеет еще и переносное значение "честный игрок". Как в названии одного из детективных романов Сирила Хейра (так себе, на мой взгляд)

-3

Но откуда сами англичане взяли слово sport? Да из латыни, больше не откуда. Несколько веков назад, через французский оно пришло в форме disport со значением "развлекать, веселить" (буквально "от-влекать" от серьезных мыслей). Где-то там рядом еще были distract и divert.

А русское слово "развлечение" - это калька с французского divertissement.

Затем англичане избавились от di-, а вот у испанцев она осталась: deporte, deportivo. Именно название футбольной команды Deportivo впервые навело меня на мысль, что "sport" не исконно английское слово.

И, выходит, правы были те, кто говорил о праздных джентльменах?😉