Идея покопаться в этом вопросе пришла мне в голову, когда я увидела вывеску на здании: MONTCLAR CENTRE DE NEGOCI - Бизнес-центр Монклар. Язык здесь каталанский, но где же международное слово "бизнес"? ...Вспомнился эпизод из студенческих лет. Курс латыни кроме лексики и грамматики содержал короткие стихи, басни и крылатые выражения. Оказалось, что половина знакомых с детства афоризмов на самом деле имеют латинское происхождение. Типа "В здоровом теле здоровый дух" на самом деле одно из двух. Там было и "Otium post negotium", дословно "отдых после дела", но интересен здесь принцип словообразования🧐 В следующий раз, когда депутаты ГД озаботятся чистотой русского языка, надо будет предложить им "непраздность", вместо "бизнес" 😂 Слово negotium в значении деловой активности и занятия для заработка вошло в испанский, каталанский и португальский языки. А по-итальянски negozio - магазин розничной торговли. Стоит отметить, что и у англичан оно оставило свой след: negotiation - переговоры. И
Делу время, и потехе час. Этимология работы и отдыха
20 августа 202420 авг 2024
11
2 мин