Найти в Дзене

ОБРАЩЕНИЕ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА 31 ДЕКАБРЯ 2024 ГОДА (на китайском и русском языках)

国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词 Новогоднее обращение Председателя КНР Си Цзиньпина по случаю наступления 2025 года 同志们、朋友们,女士们、先生们: Товарищи, друзья, дамы и господа, 大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福! Добрый вечер! Как быстро летит время, и до Нового года остались считанные часы. В Пекине от всей души поздравляю вас всех с новым счастьем! 2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。 Уходящий 2024 год для всех нас оказался весьма непростым и насыщенным, оставил нам множество потрясающих воспоминаний и незабываемых моментов. 我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。 Адекватно реагируя на внутренние и внешние факторы, мы предприняли целый набор мер для обеспечения высококачественного развития. Итак, экономика страны не только сумела удержаться на плаву, но и сохранить устойчивый рост, ВВП в годовом измерении превысит 130 трлн юаней. Урожай зерна - больше чем 700 млн тонн, самообеспеченно
Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.

国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词

Новогоднее обращение Председателя КНР Си Цзиньпина по случаю наступления 2025 года

同志们、朋友们,女士们、先生们:

Товарищи, друзья, дамы и господа,

大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!

Добрый вечер! Как быстро летит время, и до Нового года остались считанные часы. В Пекине от всей души поздравляю вас всех с новым счастьем!

2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。

Уходящий 2024 год для всех нас оказался весьма непростым и насыщенным, оставил нам множество потрясающих воспоминаний и незабываемых моментов.

我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。

Адекватно реагируя на внутренние и внешние факторы, мы предприняли целый набор мер для обеспечения высококачественного развития. Итак, экономика страны не только сумела удержаться на плаву, но и сохранить устойчивый рост, ВВП в годовом измерении превысит 130 трлн юаней. Урожай зерна - больше чем 700 млн тонн, самообеспеченность продовольствием в Китае растет непрерывно. Наблюдается согласованное опережающее развитие регионов, в унисон продвигается работа по урбанизации нового типа и подъему села. Зеленое и низкоуглеродное развитие осуществляется вглубь и вширь, во всей красе развертывается грандиозный свиток построения прекрасного Китая.

Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.

我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。

Наращивание производительных сил нового качества с учетом местных условий привело к наплыву новых отраслей, форматов и моделей бизнеса. Годовой объем производства автомобилей на новых источниках энергии впервые превысил 10 млн единиц, достигнуты новые успехи в области интегральных схем, искусственного интеллекта, квантовой связи и т.д. Зонд «Чанъэ-6» впервые в истории собрал образцы грунта с обратной стороны Луны, научно-исследовательское судно глубоководного бурения «Мэнсян» официально введено в строй, Транспортный коридор Шэньчжэнь - Чжуншань восхищает своим подводным туннелем и мегамостами, антарктическая станция «Циньлин» надежно эксплуатируется на Южном полюсе - все это составляет самые амбициозные цели китайского народа «от моря к небу».

今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。

Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.

В этом году я ездил по нескольким провинциям и лично убедился в том, насколько разнообразна и счастлива жизнь населения. Я видел, как в Тяньшуе гордятся своими круглыми с красным румянцем яблоками Хуаню, какой был обильный улов у рыбаков поселка Аоцзяо на острове Дуншань. «Восточная улыбка» в гротах Майцзишань сохраняется в течение тысячелетий, вежливость и уступчивость как семейные ценности Переулка Лючисян передаются из поколения в поколение. На улице Древней культуры в Тяньцзине всегда бродят толпами туристы, жители многонационального микрорайона в Иньчуане едины как одна семья. Волнующие людей вопросы о трудоустройстве, повышении доходов, медицинском страховании для малообеспеченных взрослых и детей, образовании и здравоохранении - это все моя первоочередная забота. Уходящий год запоминается повышением базовой пенсии, снижением ставки по ипотеке, удобством в получении медпомощи за счет прямых расчетов между местными бюджетами, кампанией «трейд-ин». Словом, этот год для всех нас богат на новые достижения и впечатления.

巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。

В Париже наши спортсмены с доблестью и отвагой добились наилучших результатов за всю историю своего участия в Олимпийских играх за рубежом, убедительно показали насколько бодро и уверенно выросло молодое поколение. По случаю 75-й годовщины Военно-морских сил и Военно-воздушных сил НОАК боевой дух и облик народной армии вызвал всеобщее восхищение. Перед лицом наводнения, тайфуна и других стихийных бедствий сотни членов Компартии бросались строить самую крепкую защиту. Ради мечты упорно работают миллионы трудящихся, строителей, предпринимателей. Слава принадлежит тем, кому вручены мной государственные ордены и награды, она принадлежит и всем, кто трудится с полной отдачей на своем посту.

Первая победа китайских синхронисток. Источник: Baidu.com.
Первая победа китайских синхронисток. Источник: Baidu.com.

当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。

Во времена больших перемен и потрясений Китай, будучи ответственной мировой державой, прилагает большие усилия к реформированию системы глобального управления, укрепляет солидарность и взаимодействие стран Глобального Юга, способствует высококачественному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс и один путь». За этот год мы не только успешно приняли пекинский саммит Форума китайско-африканского сотрудничества, но и выступили со своими конструктивными инициативами на площадках ШОС, БРИКС, АТЭС, Группы двадцати, а также других двусторонних и многосторонних форматов, внесли тем самым значительный вклад в поддержание мира и стабильности во всем мире.

我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。

Торжественно отмечая 75-летие образования КНР, мы с трепетом в душе оглянулись на пройденный огромный путь и колоссальные изменения в любимой нашей стране. Китайская цивилизация характеризуется родством поколений на протяжении более чем пятитысячелетия, ведь слово «Центральное государство», первое упоминание о котором обнаружено в надписях на дне древнего бронзового сосуда Хэцзунь, бесконечным эхом отзывается в сердцах сынов и дочерей Отчизны. Успешно состоявшийся третий пленум ЦК КПК 20-го созыва сыграл вдохновляющую прелюдию к дальнейшему всестороннему углублению китайских реформ. На полных парусах мчится корабль «реформ и открытости», впереди самое светлое будущее китайской модернизации.

Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.

2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。

Всесторонне выполняя 14-й пятилетний план в 2025 году, будем инициативно и эффективно проводить политику с прицелом на высококачественное развитие, обеспечение технологического суверенитета и сохранение благоприятной динамики социально-экономического развития. Все имеющиеся вызовы, будь то складывающиеся обстоятельства вокруг функционирования экономики, непредсказуемость внешней конъюнктуры либо сложности в трансформации производственных мощностей, нам точно удастся их преодолеть своим трудом. Как жизнь учит, пройденное испытание делает нас сильнее, важно оставаться уверенным в себе.

家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。

В жизни страны и делах государства нет ничего более значимого, чем счастье народа. Качественное образование для детей, хороший уход за пожилыми людьми, самые широкие возможности для самореализации молодежи - в этих самых простых желаниях кроется самое пламенное устремление человека к счастливой жизни. Давайте вместе трудиться над повышением уровня социального строительства и управления, чтобы люди всегда жили в мире и согласии, чтобы основные нужды каждого были удовлетворены, чтобы у нас царила атмосфера душевной радости и теплоты.

在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!

Совсем недавно я вновь посещал Аомэнь в честь 25-й годовщины его возвращения в лоно Родины, достижения в развитии САР всех восхищают. Будем и впредь непоколебимо придерживаться курса «одна страна - две системы» в интересах долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня. Соотечественники по оба берега Тайваньского пролива - это одна семья, это кровные связи, которые разорвать невозможно, а воссоединение Китая исторически неизбежно и помешать этому не сможет никто!

Источник: Baidu.com.
Источник: Baidu.com.

世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。

В современном мире, где стремительно происходят кардинальные перемены, только великодушие может помочь преодолеть конфликты и сплотить человечество ради общего будущего. Китай готов объединить усилия со всеми странами в деле развития дружбы, сотрудничества, межцивилизационного обмена во имя единой судьбы человечества на общее благо планеты.

梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。

Путь к цели не будет далек, было бы стремление в сердце. Терпение и труд все перетрут. В новом походе китайской модернизации каждый из нас играет свою незаменимую роль, крайне важен любой вклад абсолютно каждого, ведь каждый луч создает свой блеск!

河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!

По всей стране царит праздничная атмосфера, в каждом доме горит новогодний огонек. Загадывая желания на наступающий Новый год, будем вместе желать нашей Родине процветания, благополучия и могущества! Пусть сбудутся все ваши мечты! Желаю вам счастья, радости и всего самого доброго!

Источник: 俄语独角兽 微信公众号

прошлогоднее обращение можно почитать здесь