Найти в Дзене

ОБРАЩЕНИЕ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА ОТ 31.12.2023

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Дорогие друзья, сегодня нашла для вас полный текст с переводом новогоднего обращения председателя КНР Си Цзиньпина.

Меня как лингвиста интересуют такие обращения с точки зрения актуальной общественной лексики. И еще я с искренним уважением отношусь к китайскому лидеру в том числе и за его очень глубокие мудрые изречения. Кроме того, его речи, обращенные к народу, всегда проникнуты теплотой и заботой о гражданах, причем не только своей страны.

Здесь и далее для вас фотографии зимнего Пекина, а также иллюстрации к тому, о чем говорил господин Си. Источник: Baidu.com
Здесь и далее для вас фотографии зимнего Пекина, а также иллюстрации к тому, о чем говорил господин Си. Источник: Baidu.com

Текст ниже:

同志们,朋友们,女士们,先生们,大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!

Дорогие товарищи, друзья, дамы и господа! Как говорится, после зимнего солнцестояния приближается новый цикл времён года. В этот волшебный момент на пороге Нового года в Пекине от всей души поздравляю вас всех с новым счастьем!

2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

Провожая старый 2023 год, мы из непростых испытаний вышли уверенными и крепкими, были не только невзгоды, но и счастливые моменты. Год уходящий запомнится нам не столько трудностями, сколько убеждённостью в светлом завтрашнем дне.

这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

Источник: Baidu.com
Источник: Baidu.com

Этот год прошёл достаточно продуктивно. После выхода из ковида наблюдается устойчивый рост экономики и положительная динамика высококачественного развития. Совершенствуется современная промышленная система, бурно растёт целый ряд системообразующих секторов нового типа, обладающих высокоразвитым, интеллектуальным и природоохранным характером. Вот уже 20-й год подряд мы получаем богатый урожай зерна. Концепция “зелёные горы и изумрудные воды” стала всеобщим стремлением. Подъём сельских районов постоянно наполняется новым содержанием. Открывается новая глава в деле всестороннего возрождения Северо-Востока страны. Набирает быстрые обороты строительство нового района Сюнъань, обретает новое дыхание Экономический пояс реки Янцзы, в авангарде идёт регион “Большого залива” Гуандун-Сянган-Аомэнь. В далеко непростых условиях китайская экономика закалилась и стала намного крепче.

这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

Этот год прошёл достаточно плодотворно. Несгибаемая стойкость и сила духа пробудили самые широкие массы к креативно-инновационной деятельности. Итак, успешно выполнен полёт магистрального авиалайнера C919 и испытательный рейс произведённого в Китае круизного лайнера. На регулярной основе совершаются полёты пилотируемых кораблей “Шэньчжоу”. Установлен новый рекорд по глубоководному погружению пилотируемым батискафом “Фэньдоучжэ” (“Борец”). Небывалую популярность приобрели модные китайские бренды, ходовыми товарами стали новинки смартфонов отечественного производства. Автомобили на новых источниках энергии, литиевые батареи, фотоэлектрическая продукция сделали товары “произведено в Китае” ещё более привлекательными. Упорный и целеустремлённый китайский народ добивается значительных успехов развития, которые нас восхищают каждый день и видны повсюду.

Источник: Baidu.com
Источник: Baidu.com

这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。

Этот год прошёл достаточно ярко. Великолепно прошли Летняя универсиада в Чэнду и Азиатские игры в Ханчжоу, шикарно выступили спортсмены всех команд. Растут туристические потоки во время каникул, процветает рынок кино. Появилась в деревне новая мода проводить “суперкубок” и “новогоднюю супервечеринку”. Всё популярнее становится низкоуглеродный образ жизни. От царящей в обществе теплоты до бьющей ключом жизни - всё это яркое свидетельство пламенного стремления китайского народа к лучшей жизни и огромной жизнеспособности динамично растущего Китая.

这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

церемония закрытия 31-х Всемирных летних игр Международной федерации студенческого спорта (FISU). Источник: Baidu.com
церемония закрытия 31-х Всемирных летних игр Международной федерации студенческого спорта (FISU). Источник: Baidu.com
Азиатские игры в Ханчжоу. Источник: Baidu.com
Азиатские игры в Ханчжоу. Источник: Baidu.com

Этот год прошёл достаточно уверенно. Китай - великая страна и великая цивилизация. Обширная китайская земля столько природных чудес дарит! Величественные пустыни на севере и ласковые дожди на юге тянут людей к Китаю и заставляют окунуться в его многотысячелетнюю историю. Извилистая река Хуанхэ и бурлящие волны Янцзы воодушевляют и вдохновляют каждого из нас. Обширная китайская земля столько памятников старины охраняет! Археологические культуры Лянчжу и Эрлитоу, письменность на черепашьих панцирях Цзягувэнь доносят до нас быт древних времён. Находки в Саньсиндуй во всей красе показывают блеск культурного достояния, экспонаты в Национальном архиве публикаций и культуры рассказывают о непрерывности и преемственности китайской цивилизации... Китай - родная Отчизна наша! Как много в этом звуке слилось! И величие истории, и богатство цивилизации - в этом же неисчерпаемый источник нашей уверенности и силы.

река Хуанхэ. Источник: Яндекс.Картинки
река Хуанхэ. Источник: Яндекс.Картинки
река Янцзы. Источник: Яндекс.Картинки
река Янцзы. Источник: Яндекс.Картинки
Неолитическая культура Лянчжу. Источник: Яндекс. Картинки
Неолитическая культура Лянчжу. Источник: Яндекс. Картинки
Бронзовая маска (из находок на месте руин 5000-летнего города Саньсиндуй). Источник: Яндекс. Картинки
Бронзовая маска (из находок на месте руин 5000-летнего города Саньсиндуй). Источник: Яндекс. Картинки

中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

Добиваясь собственного развития, Китай активно участвует в глобальном процессе как ответственная мировая держава. Успешно прошедшие Саммит “Китай-Центральная Азия”, Третий форум международного сотрудничества “Один пояс и один путь” и другие международные мероприятия позволили принять друзей со всех концов мира. За этот год я также посетил ряд стран, принял участие в международных конференциях, встретился со многими давними и новыми друзьями, поделился с ними китайским видением и укрепил взаимопонимание. Как бы ни изменялась международная обстановка, лейтмотивом нашего времени остаются мир и развитие, а взаимовыгодное сотрудничество пробьёт себе дорогу.

Источник: Яндекс. Картинки
Источник: Яндекс. Картинки

前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

Путь вперёд не бывает простым. Знаю, что бизнес переживает определённые сложности, некоторые люди испытывают трудности в трудоустройстве и жизни в целом. Отдельные регионы страдали от наводнений, тайфуна, землетрясения и других стихийных бедствий. Из-за всего этого я постоянно беспокоюсь. Наши люди никогда не сдаются, а подставляют плечо друг другу, не отступают перед серьёзными вызовами и трудностями. Они вызывают у меня только глубокое восхищение. Они - это те, кто усердно работают в полях и на заводах, кто смело создаёт свой бизнес, кто отважно стоит на страже Отчизны... Миллионы таких простых трудящихся своей силой и энергией вносят ценный вклад в наши великие начинания! Народ есть неиссякаемый источник энергии, позволяющей нам преодолеть любые испытания.

明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

Источник: Яндекс. Картинки
Источник: Яндекс. Картинки

Наступающий год будет ознаменован 75-летием образования нового Китая. Будем неуклонно продвигать вперёд китайскую модернизацию, полноценно, чётко и всесторонне претворять в жизнь новую концепцию развития, стимулировать высококачественное развитие, комплексно планировать работу в сфере развития и безопасности. Важно направлять усилия на достижение прогресса при поддержании стабильности, укреплять стабильность посредством прогресса, создавать новое прежде, чем упразднять старое. Нужно сохранить набранный темп роста экономики, закрепить имеющуюся хорошую динамику, путём всестороннего расширения реформ и открытости внушать оптимизм на развитие, всячески оживлять экономику, усиливать действенные меры по развитию образования, науки и техники с целью подготовки высококвалифицированных специалистов. Важно продолжать поддержку усилий Сянгана и Аомэня, нацеленных на сохранение долгосрочного процветания и стабильности в ходе углубления интеграции в развитие страны путём раскрытия своих преимуществ. Воссоединение нашего Отечества - это неудержимая историческая тенденция. Китайские сыны и дочери по обе стороны Тайваньского пролива обязаны сплотиться воедино ради славной миссии - великого возрождения нации.

我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

Мы амбициозны, при этом цель наша, по сути, весьма проста, а именно: изменить жизнь простых людей к лучшему. Всё, что связано с народом, будь то образование для детей, трудоустройство молодёжи, пенсионное и медицинское обеспечение по старости - дело не столько семейное, сколько государственное. Оно получится удачно только совместными усилиями при активном участии каждого из нас. Наша современная жизнь полна спешки, все всё время куда-то спешат. В жизни и на работе никому нелегко. И потому крайне важно, чтобы люди жили в тепле, мире и согласии, имели больше возможностей развития креативности и инновационного мышления, чтобы созданные удобства и комфорт сделали жизнь каждого человека счастливее, насыщеннее и ярче.

Источник: Яндекс. Картинки
Источник: Яндекс. Картинки

当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

К сожалению, прямо сейчас в мире в отдельных местах всё ещё бушует пламя войны. Китайский народ глубоко ценит мир и всегда готов объединяться с международным сообществом ради судьбы человечества и благосостояния людей, упорно трудиться во имя прекрасного будущего планеты.

此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

В этот момент новогодние огни зажглись на улицах и в окнах домов. Давайте вместе пожелаем нашей любимой Родине процветания и могущества, мира и спокойствия на Земле! Пусть счастье, благополучие и здоровье вам сопутствуют во все времена года!

谢谢大家!

Гугун, Пекин. Источник: Яндекс. Картинки
Гугун, Пекин. Источник: Яндекс. Картинки

Источник текста и перевода: 微信公众号 - 俄语之家 Ruklub 2023-12-31 19:15

Добрый день! Меня зовут Дарья. Я преподаватель и письменный переводчик китайского языка. На своем канале я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай.

Оставайтесь, впереди будет еще больше полезного!