В прошлой статье мы разбирали идиому «scratch your head»https://dzen.ru/media/id/62354468e2e7f8727ac9a7b7/idioma-scratch-your-head-67689e613ba35a42abddae3d А есть еще одна интересная идиома «at the top of your lungs» Если переводить дословно, получается «на вершине твоих легких». Что же это значит? Ваши варианты? Что можно делать «на вершине своих легких», на пределе своих легких, изо всех сил? Смеяться? Или может кричать? Давайте заглянем в словарь: At the top of your lungs - extremely loudly. На вершине твоих легких - очень громко. Поэтому часто эту идиому можно встретить с такими глаголами как shout, yell, scream, sing. У нас в русском есть подобное выражение: закричать во всё горло. Это тоже очень-очень громко, да? She shouted his name at the top of her lungs. Она очень громко прокричала его имя. Ставь лайк, если было полезно❤️
Идиома «at the top of your lungs»
25 декабря 202425 дек 2024
1
~1 мин