Раньше tea на Британщине был вообще другим. Писаться в те далёкие 1650-е годы он мог и tay, и thea, и tey, и tee, а произносился поначалу в рифму с глаголом obey. Современное произношение стало нормой только с середины XVIII века. Более того, в 1590-е годы этот напиток назывался там chaa, cha, tcha, chia или даже cia. Считается, что не из-за русского, разумеется, а из-за португальского. Португальцы-проказники владели Макао ещё в 1550-е, а через него это словечко пришло из мандаринного Китая. Современная форма иероглифа tea вплыла в английский из голландского (простите, нидерландского) от малайского teh и китайского t’e, правда, уже не мандаринного, а из диалекта амой (который не то южноминьский, не то вообще один из сино-тибетских языков). По тому, как и где чай называется, вы теперь знаете, откуда он туда попал. Например, голландские торговцы подсадили на него вместе с англичанами французов, испанцев и немцев, тогда как мы, персы, греки и турки, видать, обязаны им португальцам. То ест