Это будет история про «сапожника без сапог». Я уже писала ранее, что по образованию я переводчик английского и немецкого языков. Работаю в этой сфере 15 лет, с момента окончания университета. Когда у меня родился ребенок, некоторые всерьез говорили, что я должна воспитывать билингва, типа папа пусть разговаривает с ним по-русски, а мама по-английски. И будет ему сразу развитие, «Лондониззэкэпитал…» и прочее счастье. Ну-ну. Я Ксения. Сын Лёня, 8 лет. РАС. 5 лет в коррекции. Здесь «об жизни тех, кто обжегся». Я люблю свою страну и свой родной русский язык, поэтому никаких «билингвальных» экспериментов на ребенке не ставила. Подруга, живущая в Америке, дарила нам малышковые и детские книжки на английском, которые мы с удовольствием грызли, сосали, жевали, листали, рассматривали и даже читали. Это был весь мой билингвальный вклад в ребенка на раннем этапе. Когда грянула ЗПР, тут и вовсе стало не до английского, родной бы язык начать нормально понимать и владеть им. Хотя книжки на
РАС. Английский не ради английского — мозга ради. Начало пути
20 декабря 202420 дек 2024
191
3 мин