Когда речь заходит о здоровье, мы сталкиваемся со словами "sick" и "ill". Несмотря на то, что оба переводятся как "больной" или "нездоровый", их употребление может отличаться. Давайте разберёмся, в чём же разница.
Прилагательное sick
Это прилагательное чаще всего используется для описания кратковременного состояния недомогания или тошноты. Это слово более разговорное и часто применяется для обозначения лёгкого нездоровья, например, простуды или гриппа на начальной стадии. Также "sick" может обозначать чувство отвращения или тошноты, не обязательно связанное с физической болезнью.
- I feel sick – Мне плохо. (Часто используется, если кто-то жалуется на головную боль или простуду.)
- I'm sick of this weather! – Мне надоела эта погода! (В данном случае слово “sick” обозначает эмоциональное чувство отвращения.)
Прилагательное ill
Прилагательное "ill" обычно используется для описания серьёзного или длительного заболевания. Это слово более формальное и часто используется в медицинском контексте. Слово "ill" подразумевает более серьёзное, возможно, хроническое заболевание, требующее лечения. Не стоит говорить "I'm ill with a common cold" (Я болен обычной простудой), хотя фраза грамматически верна. Более подходящим будет "I'm sick with a common cold".
- He has been ill for a week and is still not feeling better. – Он болен уже неделю и всё ещё не чувствует себя лучше. (Речь идёт о более серьёзном заболевании, чем лёгкое недомогание.)
- The doctor said she was seriously ill and needed immediate treatment. – Доктор сказал, что она серьёзно больна и нуждается в немедленном лечении. (Опять же речь идёт о серьёзном заболевании в официальном контексте.)
В каких случаях использовать какое слово
Кратковременное недомогание, тошнота: sick
- I feel sick after eating that spicy food. – Мне плохо после того, как я съел эту острую еду.
Головокружение, тошнота от укачивания: sick
- She got sick on the rollercoaster because of the fast turns. – Её укачало на американских горках из-за быстрых поворотов.
Вынужденный пропуск работы из-за болезни: обычно используется sick, хотя ill тоже возможно в зависимости от контекста.
- I called in sick this morning because I woke up with a terrible headache. – Сегодня утром я позвонил на работу и сказал, что болен, потому что проснулся с ужасной головной болью.
Серьезное или хроническое заболевание: ill
- My grandmother has been ill for years, but she’s managing it with medication. – Моя бабушка болеет уже много лет, но она справляется с этим с помощью лекарств.
Болезнь, требующая госпитализации: ill
- He became so ill that he had to be hospitalized immediately. – Он так сильно заболел, что его пришлось немедленно госпитализировать.
Интересно, что в британском английском слово "ill" используется чаще, чем в американском. В США "sick" является более распространённым термином для обозначения болезни.
Не знаете, что подарить на Новый год? У нас есть предложение: сертификат на изучение английского в ILS. Сертификат можно приобрести не только для друзей и близких, но и для себя. Номинал сертификата не ограничен, а на сумму в 5000 сейчас действует скидка. Переходите по ссылке, чтобы узнать остальные подробности.
Идиомы с "sick" и "ill"
Слова "sick" и "ill" являются частью многих идиом.
Sick as a dog – сильно болеть, быть очень больным
- Despite feeling sick as a dog with a raging flu, she still managed to finish her presentation. – Несмотря на то, что она чувствовала себя ужасно больной, страдая от сильнейшего гриппа, ей всё же удалось закончить свою презентацию.
Sick and tired (of something) – сытый по горло
- He's sick and tired of the constant interruptions; he needs a quiet environment to concentrate. – Он устал от постоянных прерываний; ему нужна тихая обстановка, чтобы сосредоточиться.
Sick burn – острое, едкое замечание, колкость
- That was a sick burn, but I have to admit, he deserved it. – Это было едкое замечание, но я должен признать, он этого заслужил.
Sick to death – быть раздражённым чем-либо до крайности.
- I'm sick to death of hearing that song; please change the station! – Я смертельно устал слушать эту песню; пожалуйста, переключи радио!
Be ill at ease – чувствовать себя неловко, быть в замешательстве
- Surrounded by high-society guests, she felt ill at ease in her simple dress. – Окружённая гостями из высшего общества, она чувствовала себя неловко в своем простом платье.
Ill-fated – неудачный, обречённый на провал
- The ill-fated attempt to launch the rocket resulted in a catastrophic explosion. – Неудачная попытка запуска ракеты привела к катастрофическому взрыву.
Ill-gotten gains – нечестно нажитые деньги.
- The investigation uncovered the politician's ill-gotten gains, leading to his arrest and subsequent conviction for corruption. – Расследование раскрыло незаконно нажитые богатства политика, что привело к его аресту и последующему осуждению за коррупцию.
To be taken ill – внезапно заболеть
- Taken ill just days before the crucial exam, he was forced to postpone his studies. – Внезапно заболев за несколько дней до важного экзамена, он был вынужден отложить учёбу.
Хотя слова "sick" и "ill" могут показаться близкими по значению, они имеют свои уникальные коннотации и используются в разных контекстах. Используйте идиомы с этими словами, чтобы добавить интересные оттенки в ваши разговоры на английском языке. И не болейте!