Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему братьям Гримм пришлось существенно переписать свои сказки

В массовом сознании братья Гримм — прежде всего сказочники, этакий коллективный Андерсен. Золушка, Белоснежка, Мальчик-с-пальчик, Рапунцель, Красная Шапочка, Король Дроздобород и другие персонажи их сказок с нами с детства. Они стали частью нашего мира, крепко вошли в культурное сознание. Сложно представить себе, что нет Золушки, например, или Красной Шапочки. Моментально исчезает целый пласт культуры. Вот что наделали братья Гримм — Якоб и Вильгельм! Их влияние на мировую культуру огромно, а ведь они всего лишь записали и издали рассказанные им разными людьми народные сказки. Притом рассказчиками были не бабушки с деревень, а, в основном, люди их круга, преимущественно женщины. Они помнили разные сказки, услышанные ими в детстве матерей, нянь... Эти истории жили в народе и отражали его представление о добре и зле, о справедливости и мести. В них чувствуется исторический фон, эпоха, в которую они появились, а это были средние века. Именно с тех пор они жили в сознании народа и передава
Оглавление

В массовом сознании братья Гримм — прежде всего сказочники, этакий коллективный Андерсен. Золушка, Белоснежка, Мальчик-с-пальчик, Рапунцель, Красная Шапочка, Король Дроздобород и другие персонажи их сказок с нами с детства. Они стали частью нашего мира, крепко вошли в культурное сознание. Сложно представить себе, что нет Золушки, например, или Красной Шапочки. Моментально исчезает целый пласт культуры. Вот что наделали братья Гримм — Якоб и Вильгельм! Их влияние на мировую культуру огромно, а ведь они всего лишь записали и издали рассказанные им разными людьми народные сказки.

Элизабет Йерихау. "Портрет братья Вильгельма и Якоба Гримм", 1855 г.
Элизабет Йерихау. "Портрет братья Вильгельма и Якоба Гримм", 1855 г.

Притом рассказчиками были не бабушки с деревень, а, в основном, люди их круга, преимущественно женщины. Они помнили разные сказки, услышанные ими в детстве матерей, нянь... Эти истории жили в народе и отражали его представление о добре и зле, о справедливости и мести. В них чувствуется исторический фон, эпоха, в которую они появились, а это были средние века. Именно с тех пор они жили в сознании народа и передавались из поколения в поколение, варьируясь и оттачивая свои сюжеты и образы персонажей.

Именно поэтому кровавая жестокость и мрачность большинства этих сказок, уверенное представление о том, что изощренные кровавые убийства, мстительность, недоверие и враждебность в отношениях — это норма, характерны для этих историй. Но погодите, скажете вы, какая кровавая жестокость в "Золушке", например? Ведь такая прелестная сказка! Так-то так, однако мы знаем эти сказки уже в поздних редакциях, сто раз переписанные для детей, а изначально они излагались братьями Гримм так, как они были услышаны.

Сириус Эберде. Памятник братьям Гримм в Ханау
Сириус Эберде. Памятник братьям Гримм в Ханау

И это тот еще ужастик, я вам скажу. В той же "Золушке" сестрам, желавшим втиснуть свои ноги в туфельку, отрубили пальцы ног, и это рассказывалось как что-то потешное. Типа, так им и надо! А мачеху обули в раскаленные железные башмаки и заставили в них плясать, пока она не умерла. Так, значит, Золушка отомстила за притеснения. Мило, правда?

Якоб и Вильгельм Гримм были языковедами и исследователями народной культуры. В начале XIX века на волне романтизма интерес к фольклору охватил вообще всю Европу. Собрав в разных немецких землях сказки, братья литературно обработали их, сохранив дух и не убрав ничего, и издали под опрометчивым названием «Детские и семейные сказки» в 1812 году. Сейчас их книга называется «Сказки братьев Гримм» и довольно сильно отличается от первоначального варианта.

Фото из открытого источника в Яндексе
Фото из открытого источника в Яндексе

Все-таки нравы и мировоззрение европейцев в начале XIX века были уже не те, что в средневековье, и первые читатели этих сказок были в шоке. Они ведь повелись на название, купили книгу детям, а там здрасьте — мать отрезает сыну голову, обвиняет в этом младшего ребенка и варит отрезанное в кастрюле! И прочие ужасы + сексуальные темы. В общем, сборник подвергся критике, но сами-то сказки были интересными. Поэтому братья переработали текст, адаптировали его к детям, и уже издание 1825 года выглядело ближе к тому варианту, который знаем мы. Иллюстрировал книгу еще один брат, художник Людвиг.

Дети полюбили волшебные сказки братьев Гримм, и персонажи оттуда вошли в жизнь каждого культурного европейца, уча их добру, дружбе, верности и смелости. На русском языке две сказки — «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник», вышли в 1826 году в переводе Василия Жуковского. Полностью весь сборник был переведен только в 1863—1864 годах, уже, конечно, не им.

Приглашаю вас в другой мой блог "Личное мнение о людях и событиях", а также прошу поддержать канал моего мужа "Поклонник красоты Александр имхо"

А тут "Просто поэзия жизни"

Сказки
3041 интересуется