Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ALIBRA SCHOOL

15 «зимних» идиом для продвинутого английского

Вот и наступила зима: а ваш английский такой же «cool», как погода на улице? Собрали 15 английских идиом, связанных с темой зимы и холода: обязательно добавьте их в свою речь, чтобы звучать интересно, ярко и оригинально! 1. Cold as ice Буквально – «холодный как лед». Так можно сказать о чем-то очень холодном, а также о человеке бесчувственном, как айсберг в океане, или прекрасно владеющим собой в стрессовых ситуациях. "The stakes were raised, but Joe remained cold as ice." – «Ставки повышались, но Джо оставался холодным как лед». 2. Snowed under «Засыпанный снегом»? Да, именно так говорят про бедолаг, которых чрезмерно нагружают работой и обязательствами – так, что непонятно, как из-под этого завала выбираться. «Sorry guys, go without me. I’m snowed under with work». – «Извините, ребят, идите без меня. Меня завалили работой». 3. To break the ice Эта идиома идентична русской «растопить лед». Так говорят, когда что-то разряжает обстановку, делает общение более теплым и непринужденным,

Вот и наступила зима: а ваш английский такой же «cool», как погода на улице? Собрали 15 английских идиом, связанных с темой зимы и холода: обязательно добавьте их в свою речь, чтобы звучать интересно, ярко и оригинально!

1. Cold as ice

Буквально – «холодный как лед». Так можно сказать о чем-то очень холодном, а также о человеке бесчувственном, как айсберг в океане, или прекрасно владеющим собой в стрессовых ситуациях.

"The stakes were raised, but Joe remained cold as ice." – «Ставки повышались, но Джо оставался холодным как лед».

2. Snowed under

«Засыпанный снегом»? Да, именно так говорят про бедолаг, которых чрезмерно нагружают работой и обязательствами – так, что непонятно, как из-под этого завала выбираться.

«Sorry guys, go without me. I’m snowed under with work». – «Извините, ребят, идите без меня. Меня завалили работой».

3. To break the ice

Эта идиома идентична русской «растопить лед». Так говорят, когда что-то разряжает обстановку, делает общение более теплым и непринужденным, добавляет «огонька».

"Dan likes to start meetings with a joke to break the ice." – «Дэн любит начинать встречи с анекдота, чтобы разрядить атмосферу».
-2

4. Walking on thin ice

«Хождение по тонкому льду» – дело рискованное и непредсказуемое. Одно неловкое движение – и привет, незапланированный бодрящий заплыв! Используйте эту английскую идиому для описания опасных ситуаций с высокой долей риска.

"Gene, you're walking on thin ice! Go back and apologize to the client!" – «Джин, ты ходишь по тонкому льду! Вернись и извинись перед клиентом!»

5. Dead of winter

Не переживайте, при создании этой идиомы никто не пострадал! Пускай вас не смущает слово «dead» (мертвый) – таким словосочетанием называют разгар зимы с самыми холодными деньками.

"In the dead of winter, the village was completely paralyzed." – «В разгар зимы деревню полностью парализовало».

6. Frosty reception

Частое в обиходе зимнее слово «frost» – это и «мороз», и «иней», а вот идиому «frosty reception» используют, чтобы сказать, что прием или встреча весьма прохладные и недружелюбные.

"Tom dreamed of a friendly hug, but he was given a rather frosty reception." – "Том мечтал о дружеских объятиях, но ему был оказан довольно холодный прием".
-3

7. A snowball effect

Так англоговорящие народы называют «эффект снежного кома»: когда ситуация начинает стихийно разрастаться в масштабах или стремительно ухудшаться.

"The president's official comments caused a snowball effect." – «Официальные комментарии президента вызывали эффект снежного кома».

8. Jack Frost nipping at your nose

Помните ощущение покалывающего морозца на щеках в зимний день? Англичане описывают их идиомой «Джек Фрост кусает твой нос». Кто же такой Джек Фрост? Это знаменитый персонаж англо-саксонского фольклора, олицетворяющий мороз, лед и снег. Русские аналоги – это Мороз Красный нос, Морозко или Матушка-зима.

"Let's go home before Jack Frost starts nipping at your nose!" – «Пойдем домой, пока мороз не начал щипать твое личико!»
-4

9. Pure as the driven snow

Дословно это переводится «чист, как свежевыпавший снег». Если вы хотите поэтически описать чью-то чистоту и невинность, используйте эту «снежную» идиому. Пригодится она и для иронических уколов в противоположной ситуации (для подозрительно «белых и пушистых»).

"Jane looks pure as the driven snow. She definitely couldn't have done such a thing!" – «Джейн выглядит чистой и непорочной. Она точно не могла совершить такое!»

10. A Christmas miracle!

Английская идиома «Чудо рождественское!» давным-давно прижилась в народе и часто используется для бурной реакции на неожиданные, радостные или маловероятные события. Порой не без доли сарказма.

«Wow, my husband decided to cook dinner himself. It’s a Christmas miracle!" – «Вау, мой муж решил сам приготовить ужин! Это рождественское чудо!»

11. To get cold feet

И это вовсе не «отморозить ноги». В английском сленге для этого оборота припасено значение «струхнуть», или проще говоря, струсить, испугаться.

«Maybe he's got cold feet...» – «Может быть, он струсил…»

12. To be сhilled to the bone

Чилить – это не только прохлаждаться и тусоваться: слово «chill» описывает и холод, и озноб, и даже вытекающую из всего этого простуду. Идиома «chilled to the bone» означает «продрогнуть до костей», т.е. замерзнуть по полной программе.

"She was chilled to the bone while waiting for the bus." – «Она продрогла до костей, пока ждала автобус».
-5

13. A snowball’s chance in hell

Насколько снежок (snowball) не имеет шанса продержаться в жарком аду (hell), настолько безнадежными бывают и другие ситуации. Если вы хотите подчеркнуть, что что-то никогда не сможет случится, или воскликнуть «Ни за что!», смело используйте английскую оригинальную идиому «a snowball’s chance in hell».

«Not a snowball’s chance in hell that I will date Ann!» – «Ни малейшего шанса на то, что я буду встречаться с Энн!»

14. To leave someone out in the cold

Буквально это звучит как «оставить кого-то на холоде», но на самом деле эта «холодная» идиома описывают ситуацию, когда кто-то кого-то игнорирует, оставляет без внимания, тепла и поддержки.

"My childhood friends often left me out in the cold. I was terribly offended!" – «Мои подруги детства часто бросали меня одну. Мне было жутко обидно!»

15. To put something on ice

«Положить что-то на лед» – значит, «заморозить» какое-то дело или проект, отложить на лучшие времена и сделать небольшую паузу. Идея идиомы возникла благодаря традиции класть продукты на лед для длительной сохранности.

"They said they didn't have enough budget and put my project on ice." – «Они сказали, что им не хватает бюджета, и заморозили мой проект».
-6

Хотите еще больше прокачать свой английский?

Подписывайтесь на наш канал и приходите на пробный урок на курсе английского языка Skyrocket!

Это совершенно бесплатно 😉

Ваш гарантированный результат всего через 5 месяцев занятий – уверенный и грамотный английский, умение понимать быструю речь на слух и вступать в любые диалоги без языковых барьеров. Ждем на наших занятиях!