Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Usted, Ustedes, vosotros в испанском: куда столько "Вы"?

Оглавление

¡Buenos días, queridos lectores! Когда-то давно у меня уже была статья на похожую тему, но тогда я был такой начинающий блогер, что даже ссылку на неё давать стыдно 😂

Давайте всё же ещё раз разберём, чем же отличаются эти три местоимения, потому что знаю по опыт, что многих студентов это удивляет и порой, даже шокирует. Хотя на самом деле, всё довольно просто.

Usted

Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com

Вежливое обращение к одному человеку на "Вы", в принципе, его можно использовать там же, где и в русском мы обращаемся на "Вы", то есть, это незнакомые люди, либо кто-то старше нас по возрасту или по званию. Обратите внимание, что Usted соотносится с третьем лицом единственного числа, то есть, формы глаголов и притяжательных местоимений совпадают с таковыми для él и ella.

  • Usted se queda con sus amigos. Вы остаётесь со своими друзьями.

Для "он" и "она" всё будет то же самое, и возвратное местоимение "se", и глагольная форма "queda", да и притяжательное "su" останется прежним.

  • Él (Ella) se queda con sus amigos. Он (Она) остаётся со своими друзьями.

Почему так и откуда это пошло, читаем здесь.

Ustedes

Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com

По сути, это множественное число от "Usted" и логично, что мы используем его, когда хотим вежливо обратится к группе лиц, причём, к каждому на "Вы".

Глагол в данном случае стоит в третьем лице множественного числа, то есть, это самая последняя, шестая формы, та же, что и для "ellos":

  • Ustedes se quedan con sus amigos.Вы остаётесь со своими друзьями.

Для "они" всё то же самое.

  • Ellos se quedan con sus amigos.Они остаются со своими друзьями.

У нас остаётся ещё одно "вы", оно-то для чего нужно? Неужели двух мало? Оказывается ,что для испанца мало 😜

Vosotros

Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com

Это местоимение также переводится как "вы", но не случайно я написал русский перевод с маленькой буквы. Ведь мы используем его, когда к каждому по отдельности можно обратиться на "ты". Да, то есть это несколько человек, два или больше, но каждый из них это "ты". Кто же это может быть? Родственники, друзья, дети, подростки, словом, все те, кому в русском мы бы сказали "ты".

Для "vosotros" у нас всё своё 😀, и глагольная форма, и возвратное, и притяжательное местоимение, которые больше ни для каких лиц не используются.

  • Vosotros os quedáis con vuestros amigos.Вы остаётесь со своими друзьями.

То есть, все три "вы" на русский переводятся совершенно одинаково.

  • Usted habla español.Вы говорите на испанском.
  • Ustedes hablan español. Вы говорите на испанском.
  • Vosotros habláis español.Вы говорите на испанском.

Ну, а как иначе? Ведь мы в русском никакой разницы не видим.

🇮🇹 А вот в итальянском всего два местоимения "вы" – Lei и voi. Если интересно, ¡bienvenidos a mi canal de italiano! 🇮🇹

Мы говорим сегодня про "Вы", но для полноты картины сюда просто необходимо добавить "ты", тогда уж точно будет понятно, что и как использовать. Единственное, хочу предупредить, что такая система местоимений используется не везде, например, в той же Аргентине всё это выглядит немного по-другому. Но в классическом кастильском всё именно так. В итоге:

  1. к одному человеку можно обратиться на "" либо на "Usted", к нескольким на "vosotros" либо "Ustedes".
  2. "" это один свой, "vosotros" это много своих, "Usted" это один чужой, "Ustedes" много чужих

После этого у студентов, как правило, вопросов больше не возникает и всё становится понятным. Надеюсь и Вам, дорогие читатели, всё стало ясно и понятно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

¡Hasta la próxima!