¡Hola, amigos! Сегодня разберём несколько основных конструкций, в которые входит participio pasado.
Estar + participio pasado
La puerta está abierta. – Дверь открыта.
Los chicos estaban cansados. – Парни были уставшие.
Carmen estará sorprendida. – Кармен будет удивлена.
Es raro que las flores estén regadas. – Странно, что цветы политы.
Думаю, примеров достаточно. Мы видим, что эта конструкция передаёт состояние чего-то либо кого-то, это результат какого-то действия, свершившегося ранее. То есть, кто-то открыл дверь и она теперь открыта, кто-то удивит парней и они будут удивлены и т.д. Как Вы, наверное, догадались, это самая употребительная из всех конструкций с причастием.
Seguir + participio pasado
La chica sigue asustada. – Девушка продолжает быть напуганной.
Los cajones seguían cerrados. – Ящики продолжали быть закрытыми.
Seguimos ofendidos. – Мы продолжаем быть обиженными.
Как видим, конструкция очень похожа на предыдущую, с той лишь разницей, что здесь подчёркивается то, что какое-то состояние продолжается.
Tener + participio pasado
Встречается не так часто, но очень интересная, правда 😀. Во-первых, в некоторых языках так строится перфект (с помощью глагола "иметь" и причастия), во-вторых, в испанском это тоже можно назвать перфектом, но правда, не совсем обычным. Давайте сравним две фразы:
He preparado la cena. ≠ Tengo preparada la cena.
Как Вы думаете, чем они отличаются? В первом случае у нас обычный перфект, "Я приготовил ужин.", а вот вторую фразу нужно переводить к как "Ужин у меня готов." Чувствуете разницу? То есть, неизвестно, кто его приготовил, возможно и не я сам, но это и неважно, главное, что он готов.
Pablo ha traducido los textos. – Пабло перевёл тексты. (он сам это сделал)
Pablo tiene los textos traducidos. – У Пабло тексты переведены. (возможно, он перевёл их не сам, главное, результат)
Hemos reparado la lavadora. – Мы отремонтировали стиральную машинку.
Tenemos la lavadora reparada. – Стиральная машинка у нас отремонтирована.
У этой конструкции есть две особенности. Во-первых, причастие согласуется в роде и числе с дополнением, в то время как в перфекте этого не происходит, во-вторых, оно может стоять как перед дополнением, так и после него.
Enrique tiene regadas las flores. = Enrique tiene las flores regadas. – У Энрике цветы политы.
Llevar + participio pasado
Ещё более редкая конструкция, которая связана с предыдущей, указывает на то, что кто-то что-то сделал, но не до конца.
Llevo traducidos dos textos. – У меня переведены два текста. (при этом мыслится, что на самом деле их больше и мне нужно переводить ещё) Эту фразу прямо так и хочется продолжить:
Llevo traducidos dos textos y me quedan tres más. – У меня уже переведены два текста и остаются ещё три.
Juanita lleva preparados tres platos. – Хуанита приготовила уже три блюда. (подразумевается, что обед ожидается знатный и блюд будет больше)
Llevabas editadas cinco fotos cuando se cortó la luz. – У тебя были отредактированы пять фото, когда отключили свет. (мы сразу понимаем, что планировалось "отфотошопить" больше снимков 😀)
Quedarse + participio pasado
Здесь акцент делается на том, что кто-то либо что-то осталось в каком-то состоянии на какое-то время, подчёркивается именно длительность этого состояния. Сравните:
Matilda se indignó. – Матильда возмутилась. (просто возмутилась и всё, неизвестно, как долго она была возмущена)
Matilda se quedó indignada. – Матильда возмутилась. (я перевёл так же, но здесь есть оттенок длительности, мыслится, что Матильда прибывала в состоянии возмущения какое-то время)
Ellos se asustaron. – Они испугались.
Ellos se quedaron asustados. – Они испугались. (правда, испуг длился долго 😀)
Существует очень похожая конструкция Quedarse + gerundio (читаем здесь), только она передаёт длительность не состояния, а действия.
Dejar + participio pasado
Редкая конструкция, которая в ряде случаев может быть как бы инверсией предыдущей.
Me quedé sorprendido por las palabras de Juan. – Я удивился словам Хуана. (и был какой время удивлён)
Las palabras de Juan me dejaron sorprendido. – Слова Хуана удивили меня. (дословно, оставили удивлённым на какое-то время)
Обратите внимание, что если слова Хуана просто удивили меня, то использовать эту конструкцию не нужно, ведь она указывает именно на продолжительность какого-то состояния. Так, можно просто сказать:
Las palabras de Juan me sorprendieron. – Слова Хуана удивили меня.
Для нас, русскоязычных, подобные конструкции могут показаться странными, но, поверьте, логика в этом есть. Что интересно, "остаться в каком-то состоянии" мы встречаем даже в тюркских языках, хотя они так далеки от романских. Если среди Вас есть носители того же татарского или казахского, Вы прекрасно понимаете, о чём речь. А если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta pronto!
Читаем по теме: