Найти в Дзене
Беречь речь

Как на русский язык переводится «бариста»? С кофе это слово не связано

Специалист по приготовлению кофе для русского уха называется странно. Что за слово такое — «бариста»? Ещё больше удивляет несуразность его употребления: хоть слово и мужского рода, но половую принадлежность того, кто варит кофе, им не подчеркнёшь. А замыкает череду странностей неожиданный факт. Слово «бариста» в русском языке не склоняется, что объясняется относительно недавним заимствованием.

А кто-нибудь знает, как вообще переводится «бариста»? Расскажу об этом и о других профессиях, дословное значение которых многим неведомо.

Парикмахер

Если я скажу, что это слово было заимствовано нами в первой половине XVIII века, вы сразу обо всём догадаетесь. А если я намекну, что источником слова был немецкий язык, то моментально отпадут последние вопросы. Вспомните, как выглядели в XVIII веке мужчины и женщины из высших сословий. Они носили парики!

Причём удовольствие это было тяжёлым как для головы, так и для кошелька. Один парик стоил больше, чем мешок сахара, но разве остановит это заядлого модника? Обычной стрижкой в России занимались цирюльники, которые, среди прочего, могли и кровь пустить, если понадобится. А для изготовления париков приглашали парикмахеров — деятелей искусства. Неспроста их также называли тупейными художниками: по-французски toup — «прядь волос».

Вот и раскладывается профессия «парикмахер» на составляющие: Perücke — «парик» и Macher — «мастер» (от глагола machen — «делать»). Парикмахер, который в немецком Perückenmacher, дословно переводится как «изготовитель париков». Пик популярности париков прошёл, но название профессии прижилось и даже вытеснило польского «цирюльника», имевшего латинские и греческие корни.

-2

Слесарь

А что, разве «слесаря» не мы придумали? Такое родное название крайне необходимой профессии тоже было когда-то заимствовано. Произошло это в XVIII веке, когда в русский язык, собрав чемоданы, переехало множество слов. Слово «слесарь» — выходец из немецкого. Оно образовано от Schlosser, восходящего к Schloss — «замок». Попав в наш язык, название претерпело некоторые изменения и превратилось в «слесаря».

Бухгалтер

О немецком прошлом «бухгалтера» догадаться несложно. Название профессии перекочевало в русский язык во времена Петра Первого, но ожидало ли оно, что кто-то будет путать в нём слоги? Если разложить «бухгалтера» на элементы, получится Buch — «книга» и «halten» — «держать, вести». Раньше бухгалтеры работали со счётными книгами и были счетоводами, отсюда и название.

Пилот

Ещё до развития авиации во французском и итальянском языках существовало слово «пилот», означавшее «лоцман». Итальянское piloto восходит корнями к греческому pedotes — «рулевой», от pedon — «весло». После изобретения самолётов пилотами стали именовать тех, кто управляет крылатыми машинами. А в русском языке наряду с пилотом появилось слово «лётчик».

-3

Фельдшер

И снова возвращаемся к уже знакомому «цирюльнику». Человека, который мог не только стричь волосы, но и имел отношение к медицине, часто брали с собой в походы. Так появился «фельдшер», исконное значение которого в немецком языке — «полевой цирюльник, хирург».

Прокурор

Слово «прокурор» мы заимствовали из польского языка, но знаете ли вы, каким добрым был его «предок»? Польский аналог восходит к французскому procureur, а тот — к латинскому procurator, образованному от глагола procurare — «заботиться». «Прокурор» первоначально — это «попечитель».

Ювелир

У «ювелира» нас не ждёт ничего неожиданного. Название профессии было заимствовано из немецкого или голландского языка, по-немецки Juwelier — производное от Juwel — «драгоценный камень». А корни у слова латинские. Добавлю только один любопытный факт: латинское jocellum, означающее «драгоценность», восходит к слову jocus — «шутка, забава». Какая между ними связь, остаётся загадкой.

Мой соавтор блога (это кошечка)
Мой соавтор блога (это кошечка)

Бариста

Недавно размышляла о том, почему в России не прижился «кофевар». Подумала, что виной тому «кофеварка» — слово, которое мы уже используем по отношению к бытовой технике. Слово «бариста», я думаю, мы рано или поздно начнём склонять, а вот выделить специалиста женского пола словом «кофевар» уже не получится.

Да и возникла эта профессия в Италии: так называют человека, работающего на эспрессо-машине. Вот только на западе бариста готовит не только кофе, но и другие напитки, в отличие от сложившейся уже российской традиции. Поэтому и называется профессия «бариста». В буквальном смысле — «человек, работающий за барной стойкой». Как видите, в его названии на кофе ничего не намекает.

Поставьте лайк за интересную статью и приходите в МОЙ ТЕЛЕГРАМ! Там выходит контент, которого здесь не будет.

Кофе
124,2 тыс интересуются