¡Hola, amigos! У меня уже выходила подробная статья про артикли (читаем здесь), а сегодня хотелось бы ещё раз вернуться к этой теме, так как она достаточно сложна для русскоязычных, ведь у нас артиклей нет. Наверняка вы знаете, что артикль может менять смысл фразы, причём иногда достаточно сильно. Например: Обе фразы переводятся "Дай мне газету.", но почему же тогда артикли разные? В первом случае мы просим любую, всякую газету, мы даже сами не знаем какую, главное, чтобы нам дали именно газету, а не журнал или книгу. А вот во второй фразе речь идёт о какой-то конкретной газете (которую собеседник купил или брал у нас почитать, или которая лежит вон там, на столе), либо мыслится, что других газет нет и мы просим единственную, которая есть. Да, "Я закрыл окно.", но какое? В первой фразе можно предложить, что окон было много и я закрыл только одно из них. Допустим, в классе или актовом зале. Окон было четыре, я подошёл к одному и закрыл его. Другие, скорее всего при этом остались откры