Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Артикли в испанском языке

Оглавление

¡Hola, amigos! У меня уже выходила подробная статья про артикли (читаем здесь), а сегодня хотелось бы ещё раз вернуться к этой теме, так как она достаточно сложна для русскоязычных, ведь у нас артиклей нет.

Наверняка вы знаете, что артикль может менять смысл фразы, причём иногда достаточно сильно. Например:

Dame un periódico. / Dame el periódico.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Обе фразы переводятся "Дай мне газету.", но почему же тогда артикли разные? В первом случае мы просим любую, всякую газету, мы даже сами не знаем какую, главное, чтобы нам дали именно газету, а не журнал или книгу. А вот во второй фразе речь идёт о какой-то конкретной газете (которую собеседник купил или брал у нас почитать, или которая лежит вон там, на столе), либо мыслится, что других газет нет и мы просим единственную, которая есть.

Cerré una ventana. / Cerré la ventana.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Да, "Я закрыл окно.", но какое? В первой фразе можно предложить, что окон было много и я закрыл только одно из них. Допустим, в классе или актовом зале. Окон было четыре, я подошёл к одному и закрыл его. Другие, скорее всего при этом остались открытыми. Во второй фразе определённый артикль говорит нам, что окно было скорее всего одно, единственное, я его закрыл и всё. Либо речь шла о каком-то известном окне, которое, например, всё время открывается.

Tenemos una moneda. / Tenemos la moneda.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

В принципе, здесь всё то же самое. В первой фразе мы сообщаем собеседнику, что у нас есть какая-то монета, неизвестная ему, просто монета, естественно, одна, но тут дело даже не в количестве. Во втором же примере речь идёт о какой-то конкретной монете, допустим, мы её теряли, а потом нашли, либо долго искали для коллекции и наконец-то раздобыли. В любом случае, если мы ставим здесь определённый артикль, то мыслится, что собеседнику хорошо понятно, о какой монете идёт речь.

¿Tienes manzanas? / ¿Tienes unas manzanas? / ¿Tienes las manzanas?

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

А вот здесь у нас целых три варианта. Понятно, что мы к кому-то обращаемся на "ты" и спрашиваем, есть ли у него яблоки. Но какие яблоки, вот в чём вопрос. 😀

  1. ¿Tienes manzanas? Так можно спросить на рынке или в магазине, возможно, у какого-нибудь дачника или фермера. Нас интересует, есть ли у него вообще яблоки, неважно какие и в каком количестве. Главное, что яблоки, а не груши или сливы.
  2. ¿Tienes unas manzanas? Здесь нам снова неважно, что за яблоки, но вот количество нас теперь волнует. "У тебя есть несколько яблок?", нам нужно именно несколько, допустим, мы задумали сварить компот или не хватает на пирог.
  3. ¿Tienes las manzanas? А вот здесь смысл уже другой, на рынке мы так не спросим, да и если захотим попросить у соседки пару-тройку яблок на шарлотку 😀 этот вариант тоже не подходит. Здесь речь идёт о каких-то конкретных яблоках, известных ранее и собеседнику, и говорящему. Представьте, что собеседник где-то потерял пакет с яблоками и я его спрашиваю, нашёл ли он их, есть ли у него сейчас яблоки, которые были раньше.

Надеюсь , что теперь вы чуточку лучше стали разбираться в артиклях, а если Вам нужен репетитор по испанскому, я а Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta pronto!

Читаем по теме:

Артикль среднего рода lo в испанском языке
Испанский с Денисом30 апреля 2023
В испанском языке неопределённый артикль также имеет форму множественного числа, которая переводится как "несколько". un – unos una – unas
Испанский с Денисом8 апреля 2023
А вы знали, что перед некоторыми словами женского рода ставим артикль мужского рода? Если нет, то сейчас разберёмся. Да, такое действительно бывает, причём происходит это для благозвучия. При этом слово должно начинаться на ударный a либо ha (помним, что h у нас "немая" и никак не читается). el alma – душа el hacha – топор el agua – вода Обратите внимание, что род слова от этого не меняется…
Испанский с Денисом27 марта 2023