Nulla dies sine linea (ни для без строчки) написал обожаемый Плиний Старший в своей "Естественной истории" ещё в начале 1 века нашей эры. Какое отношение имеет крылатая фраза к теме сегодняшней статьи? Попробую пояснить.
Недавно тут поймала себя на мысли (английской): а что это я вдруг стала думать по-английски? Действительно. Обычно моими "мыслительными" языками были русский и итальянский, причём абсолютно чётко: где живём, на том языке и думаем. Во многом это объяснялось тем, что во время пребывания на родине Петрарки у меня не было возможности говорить по-русски. Волею судеб я оказалась в среде, где НИКТО не говорил ни на одном другом европейском языке. Выбирать можно было между общеупотребительным Italiano и dialetto Monopolitano ( на монополитанском диалекте говорят в городе Монополи, провинция Апулия, и его окрестностях - прим. Автора). Думаю, вы поступили бы как я, сделав выбор в пользу классики. Полный переход на итальянский произошёл довольно быстро, о чём я не так давно писала:
Английский же всегда был для меня языком контрактов, переводов и официальных переговоров, поэтому подключать его в качестве языка мысли особо в голову не приходило. Всё было чётко: думаем по-русски, излагаем по-английски, и вообще это временное явление. С французским во время работы в Совете Европы была точно такая же история. По-другому быть просто не могло хотя бы потому, что контракты носили временный характер: уехала, отработала, вернулась. Иными словами, оба, и английский, и французский, были рабочими языками, не более. Пользовалась я ими время от времени и исключительно по служебной необходимости.
По приезде на Мальту ситуация не повторила ни первую, ни вторую. Я оказалась внутри иной языковой реальности, при этом не став её частью: и в Посольстве, и в Русском Доме и с родителями мы говорим по-русски. При этом первое время с английским у меня реально были сложности, чего я, если честно, совсем не ожидала.
Во-первых, мальтийский английский назвать классическим едва ли возможно. Это, конечно, не американский вариант, но и не British British. Здесь весьма своеобразный акцент и частенько (особенно в разговорной речи) проскакивают странные конструкции. Но попробуйте кому-то об этом сказать даже в шутку, и вы сразу же услышите ответ по типу, чья бы корова... Конечно, конечно, все русские говорят на каком-то Ruglish English, в сравнении с которым местный вариант - просто шекспировские сонеты.
Во-вторых, я приехала во время ковида, когда масочный режим мальтийцами соблюдался с каким-то особым фанатизмом, отчего иногда было очень сложно даже расслышать, не то что понять. Мне первое время приходилось переспрашивать по несколько раз, а иногда даже просить написать. Выручал итальянский, который здесь знают практически все. Это ссылка на материал, рассказывающий о специфике карантина на Мальте:
Так день за днём, разговор за разговором я всё больше въезжала в специфику общения, тем более, что, как бывает во всех командировках, со временем начинаешь обрастать партнёрами, знакомыми, приятелями, гораздо реже - друзьями. С каждым из них есть специфическая тема для обсуждения, которая постепенно расширяет словарный запас, пополняя знания о том, какие языковые конструкции используются в стране. Рано или поздно наступает момент, когда ты ловишь себя на том, что больше не занимаешься самопереводом, а реплики вылетают полностью на автомате. Тогда же начинается перестройка мыслительного процесса. Как только ты начинаешь обдумывать не КАК сказать, а ЧТО сказать, тут и появляется привычка обдумывать обсуждаемый предмет на языке собеседника. Так проще.
Эту стадию я преодолела году, наверное, в 2023, переключившись на билингвальное мышление, когда думаешь на том языке, на каком в настоящий момент говоришь. Постепенно это становится нормой. Но я всё чаще стала замечать за собой довольно странное (по крайней мере, для меня) явление: я стала думать на английском просто потому, что так удобнее. Это связано ещё с одной недавно возникшей странностью: я стала до безобразия просто выражаться на английском, в ту пору как русская речь становилась всё цветистее. Не удивительно, что всякий раз, когда надо было что-то выразить максимально коротко и лаконично, автоматом вылетали английские императивные фразы.
В тот же момент произошло ещё одно интересное событие: я отправила какой-то свой рассказик доброй знакомой в Казахстан. Ну, отправила и отправила, ничего необычного. В моих действиях - конечно, а вот ответ меня удивил, причём, не могу сказать, что приятно. Я получила тот же материал, но пестревший разноцветными пометкам, и была в шоке от того, сколько в нём было отмечено несвойственных русскому языку конструкций, повторений, неверных согласований, англицизмов и прочих "прелестей", простительных неопытному переводчику-иностранцу, но никак не человеку, пишущему на родном языке. Сказать, что я была в шоке - не сказать ничего.
Именно в этот момент я и решила: каждый день буду писать что-то на русском, стараясь выражаться понятно, грамотно и разнообразно. Ни дня без строчки!
Думаю, этим пассажем я ответила на вопрос, почему в последнее время стала так активно размещать материалы на Дзене.
В заключение - моя благодарность тем, кто меня читает несмотря на минимальное количество показов, не дотягивающих даже до количества подписчиков (без шпильки в адрес Дзена никак), кто комментирует (иногда ваши комментарии интереснее моих материалов, честное слово), кто поправляет и указывает на ошибки (стараюсь сразу же исправлять, хотя, если честно, не всегда вижу, до того глаз замылился). Спасибо, вы очень мне помогаете.
До встречи!