Найти в Дзене
Книжная комната

О книге "Сонеты" В. Шекспира в переводе Н. Гербеля

Всем добрый вечер. История переводов сонетов великого Барда на русский язык не только длительна по времени, но и драматична по содержанию. И то, и другое понятно: Шекспира, давно ставшим "нашим - английским - Всё", в России любят и почитают. И переводят - вот уже третье столетие. С большим или с меньшим успехом, но "постоянно". Перманентный характер приобрёл и спор о переводах сонетианы Шекспира на русский язык. Среди его участников - маститые литературоведы и известные переводчики. Можно сказать, что "шекспировский вопрос" получил в России новое звучание, когда "копья скрещиваются" уже не столько вокруг персоны Автора, сколько о тех, кто его творения перелагал на русский язык. Так, существует, условно говоря, "партия Маршака", признающая лишь переводы последнего удачными и даже выдающимися. С ними не согласны те, кто убеждён, что эти переводы (наиболее растиражированные в России) есть не что иное, как собственное (а не Шекспира) стихотворчество выдающегося детского поэта. И все как б

Всем добрый вечер.

История переводов сонетов великого Барда на русский язык не только длительна по времени, но и драматична по содержанию.

И то, и другое понятно: Шекспира, давно ставшим "нашим - английским - Всё", в России любят и почитают. И переводят - вот уже третье столетие. С большим или с меньшим успехом, но "постоянно".

Книга: В. Шекспир "Сонеты"
Книга: В. Шекспир "Сонеты"

Перманентный характер приобрёл и спор о переводах сонетианы Шекспира на русский язык. Среди его участников - маститые литературоведы и известные переводчики. Можно сказать, что "шекспировский вопрос" получил в России новое звучание, когда "копья скрещиваются" уже не столько вокруг персоны Автора, сколько о тех, кто его творения перелагал на русский язык.

Так, существует, условно говоря, "партия Маршака", признающая лишь переводы последнего удачными и даже выдающимися. С ними не согласны те, кто убеждён, что эти переводы (наиболее растиражированные в России) есть не что иное, как собственное (а не Шекспира) стихотворчество выдающегося детского поэта. И все как будто забывают, что нет достоинств без недостатков, особенно в деле художественного перевода.

Книга "Сонеты" В. Шекспира в переводе Н. В. Гербеля
Книга "Сонеты" В. Шекспира в переводе Н. В. Гербеля

По нашему глубокому убеждению, все переводы сонетов Шекспира (кроме откровенно слабых) имеют право на существование.

Тем более, если они, будучи одними из первых в России, однозначно выполнили свою просветительскую миссию. Именно в таком ключе, думается, и стоит воспринимать книгу "Сонеты" В. Шекспира в переводе Николая Васильевича Гербеля (СПб.: "Кристалл", 2003).

-3

Книга, впервые увидевшая свет в 1908 г., не случайно издана в серии "Старый стиль". Она удобна для чтения, чему способствует избранный формат. Также импонируют изящное оформление обложки книги и постраничные виньетки.

А главное - все любители творчества Шекспира могут расширить свои представления о лирическом наследии английского гения.

***

Возможно, кому-то будут интересны также публикации:

Спасибо за внимание! До встречи на канале.