Всем добрый вечер. История переводов сонетов великого Барда на русский язык не только длительна по времени, но и драматична по содержанию. И то, и другое понятно: Шекспира, давно ставшим "нашим - английским - Всё", в России любят и почитают. И переводят - вот уже третье столетие. С большим или с меньшим успехом, но "постоянно". Перманентный характер приобрёл и спор о переводах сонетианы Шекспира на русский язык. Среди его участников - маститые литературоведы и известные переводчики. Можно сказать, что "шекспировский вопрос" получил в России новое звучание, когда "копья скрещиваются" уже не столько вокруг персоны Автора, сколько о тех, кто его творения перелагал на русский язык. Так, существует, условно говоря, "партия Маршака", признающая лишь переводы последнего удачными и даже выдающимися. С ними не согласны те, кто убеждён, что эти переводы (наиболее растиражированные в России) есть не что иное, как собственное (а не Шекспира) стихотворчество выдающегося детского поэта. И все как б