Часто недопонимания и вопросы вызывает употребление глаголов あげます、もらいます и くれます, и в этом уроке мы изучим их использование.
あげる (あげます)
Начнем с глагола あげる. Означает он "давать", "дарить". Как правило, этот глагол не используется по отношению к людям вышестоящего положения, так как может иметь слегка покровительственный, снисходительный тон. В основном, あげる используется , когда мы хотим сказать "я даю/дарю что-то кому-то". Конструкция предложения будет следующей:
Важно запомнить что, тот , кому мы даем или дарим что-то будет оформляться частицей に (ni) - это ее новое значение, здесь она выполняет роль дательного падежа. Объект с частицей に отвечает на вопрос "Кому?".
Соответственно, если мы будем задавать вопрос "Кому?" , нам необходимо добавить частицу に и к вопросительному слову, в данном случае だれ (кто):
Если в вашем предложение есть дополнение, некий объект, который вы дарите/даете, и вы хотите его упомянуть, он будет оформляться частицей を, выполняющей здесь роль винительного падежа (Урок 19). Если же вы хотите спросить "Что ты подарил?" , вот как будет выглядеть ваш вопрос:
Также вместо частицы は может стоять частица が, если вы смещаете акцент на начало предложения и хотите донести собеседнику, что именно ВЫ кому-то что-то подарите/дадите (Урок 22) .
Сравните:
- わたし は やまださん に ぺん を あげます。(Я подарю ручку Ямаде.) -
Вы сообщаете ЧТО вы подарите Ямаде либо о том, что вы будете что-либо дарить Ямаде.
- わたし が やまださん に ぺん を あげます。(Я подарю ручку Ямаде.) -
Вы сообщаете, что именно вы будете дарить ручку Ямаде.
Как было уже сказано выше, あげる используется, когда "Я даю/дарю что-то кому-то", при этом подразумевается, что я делаю для другого что-то хорошее, оказываю некую услугу. Поэтому этот глагол и не используется в отношении вышестоящих по положению лиц. Однако, あげる также может иметь нейтральный тон, поэтому есть еще несколько случаев, когда употребление あげる уместно, приведем их ниже.
Итак, あげる мы используем когда:
1. Я даю/дарю тебе (я делаю что-то хорошее для другого)
たんじょうび に くるま を あげます。- Подарю тебе на день рождения автомобиль.
2. Я даю/дарю третьему лицу (ей, ему, им) (я делаю что-то хорошее для другого)
ハリーさん に コンサート の チケット を あげました。ー Подарил Гарри билеты на концерт.
3. Я даю/дарю члену семьи (я делаю что-то хорошее для другого)
あね に プレゼント を あげました。ー Подарил сестре подарок.
4. Третье лицо дает/дарит третьему лицу (нейтральный тон)
うちださん は かりなさん に かばん を あげました。ー Учида-сан подарил Карине сумку.
5. Ты даешь/даришь третьему лицу (нейтральный тон)
おかあさん に なに を あげましたか。ー Что ты подарил маме?
くれる (くれます)
Глагол くれる тоже означает "давать" или "дарить", но употребляется он, когда дает либо дарит кто-то другой мне. То есть, если あげる - это "я даю", то くれる - это "она дает мне"/ "он дает мне"/ "ты даешь мне".
Конструкция предложения будет следующей :
Обратите внимание, что тот, кому было что-либо дано/подарено, будет оформляться частицей に. Как и в предыдущей конструкции с あげる, частица に здесь будет выполнять роль дательного падежа, и объект с присоединенной к нему частицей に, будет отвечать на вопрос "кому?". И точно так же, к вопросительному слову だれ мы должны добавить частицу に, если будем задавать такой вопрос. Но подобный вопрос нечасто можно услышать, так как в случае с くれる, как правило, вы и есть тот, кому дают/дарят, и такой вопрос будет звучать странно. И в утвердительном предложении часть "わたし に " тоже , как правило, опускается, так как и так понятно, что "мне". Зато часто можно услышать/задать вопрос "Кто тебе подарил?". В этом случае мы добавляем к だれ частицу が (Урок 22):
Обращу ваше внимание на два вопроса:
「だれ が あげましたか。」 и 「だれ が くれましたか。」
Оба этих вопроса переводятся как "Кто подарил?". В чем же различие?
Разберем на примере двух мини-диалогов, прочтите их внимательно:
1)
A: だれ が アナさん に はな を あげましたか。- Кто подарил Анне цветы?
B: たけださん が あげました。- Такеда-сан подарил.
2)
A: だれ が はな を くれましたか。- Кто подарил тебе цветы?
B: たけださん が くれました。- Такеда-сан подарил.
Таким образом, Вопрос「だれ が あげましたか。」подразумевает, что получатель не тот же самый человек, которому этот вопрос задают, а это некое третье лицо, и вопрос задается о нем. А вопрос 「だれ が くれましたか。」подразумевает, что вы и получатель одно и то же лицо, то есть вопрос адресован вам.
Если あげる имеет снисходительный тон (вы делаете что-то хорошее для кого-то) либо нейтральный тон, то глагол くれる имеет несколько другое значение, он выражает благодарность. Кто-то что-то дает/дарит вам /оказывает некую услугу, и вы испытываете чувство признательности по отношению к дающему/дарящему, вы благодарны ему за это. Это отношение вкладывается в глагол くれる.
Итак, くれる мы используем когда:
1. Ты даешь/даришь мне ( я тебе благодарен)
きょねん この とけい を くれました。ー В прошлом году ты мне подарил эти часы.
2. Третье лицо дает/дарит мне (я ему/ей/им благодарен)
ミッキーさん は グラス を くれました。ー Микки подарила мне бокалы.
3. Ты или третье лицо дает/дарит члену моей семьи (мой член семьи и я выражаем благодарность)
リーさん は ちち に この ゲーム を くれました。ー Ли подарил моему папе эту игру.
4. Член семьи дает/дарит мне (я ему благодарен)
ちち は パソコン を くれました。ー Папа подарил мне компьютер.
Отдельно остановимся на пункте 3. В общем-то, здесь мы должны использовать глагол あげる, ведь третье лицо дарит что-то третьему лицу (смотрите выше случаи употребления あげる). Так почему же мы все-таки употребляем くれる? Дело в том, что у японцев существует принцип разделения окружения на две группы うち (uchi) - "внутри" и そと (soto) - "снаружи" (об этом будет отдельный урок). Они следуют этому принципу в самых разных ситуациях, и это отражается на их языке, поэтому с этим явлением вы будете сталкиваться время от времени, изучая определенную лексику или грамматику. Не будем сильно забегать вперед, рассмотрим тут конкретно случай с くれる. Так вот, если речь идет о взаимосвязи между тобой, твоей семьей и остальными, то ты и твоя семья считаетесь одной группой, то есть うち, а остальные そと. И ,если кто-то дал что-то мне, я использую глагол くれる и вкладываю в него признательность. Но ,если кто-то дал что-то члену моей семьи, не мне, то я тоже использую глагол くれる и вкладываю в него признательность, так как я и член моей семьи - одно целое, и этот хороший поступок/услуга как бы распространяется и на меня. Например:
- おのさん は とけい を くれました。- Оно-сан подарил мне часы.
- おのさん は あに に とけい を くれました。- Оно-сан подарил часы моему брату.
もらう (もらいます)
Глагол もらう означает "получать ". При этом получатель всегда я либо член моей семьи.
Конструкция предложения будет следующей:
Отмечу, что часть "わたし は" часто опускается, так как получатель практически всегда я, и нет необходимости это уточнять. Также ,тот ,от кого мы что-либо получаем, будет оформляться частицей に либо から. Частица から больше характерна для разговорной речи. Эти частицы здесь выполняют роль родительного падежа, дополнение отвечает на вопрос "от кого?". Соответственно, чтобы получить такой вопрос, нам необходимо добавить частицу に или から к вопросительному слову だれ:
Обратите внимание, что не всегда частицу に можно заменить на から . Вы можете использовать に либо から, если дарящий/дающий является одушевленным лицом. С неодушевленными объектами используется только から. То есть ,например, если вы хотите сказать "я получил электронное письмо от университета", то вы можете использовать только から:
だいがく から メール を もらいました。- верно
だいがく に メール を もらいました。- неверно
А если вы получили письмо от друга, то можно использовать и частицу に, и частицу から:
ともだち に メール を もらいました。- верно
ともだち から メール を もちいました。- верно
Глагол もらう выражает признательность и благодарность со стороны получающего. Вам оказывают услугу, вы этому рады и признательны. Как и в случае с くれる, если кто-то из членов моей семьи получает что-то, то мы, идентифицируя себя как единое целое с этим членом семьи, также употребляем глагол もらう:
- エリさん に ケーキ を もらいました。- Я получила от Элли торт.
- はは は エリさん に ケーキ を もらいました。- Мама получила от Элли торт.
В итоге, глагол もらう мы используем когда:
1. Я получаю от кого-то что-то (я с благодарностью к этому отношусь)
せんせい に この ほん を もらいました。ー Я получила эту книгу от учителя.
2. Член моей семьи получает что-то от кого-то (я с благодарностью к этому отношусь)
いもうと は さやさん から え を もらいました。ー Моя сестренка получила от Саи картину.
Кстати, если в вашем предложении вы хотите добавить по какому случаю преподносится подарок, то есть "на день рождения", "на годовщину" и т.п., это событие будет оформляться частицей に. Например:
· たんじょうび に おかね を もらいました。ー Я получила деньги на день рождения.
· おしょうがつ に はは に ドライヤー を あげました。ー Я подарила маме фен на Новый год.
· クリスマス に かのじょ は この カメラ を くれました。ー Моя девушка подарила мне этот фотоаппарат на Рождество.
Итак, давайте подведем итог. Для того, чтобы не запутаться и правильно употребить глагол, вам нужно всегда исходить из того, кто осуществляет действие по отношению к кому. Давайте еще раз пробежимся по значениям глаголов:
И в заключении прочтите три примера:
1) なかむらさん は ワイン を くれました。- Накамура-сан подарил мне вино.
2) なかむらさん に ワイン を もらいました。 ー Я получил от Накамуры-сана вино.
3) なかむらさん に ワイン を あげました。ー Я подарил Накамуре-сану вино.
Ну что ж, надеюсь вам было все понятно, если есть вопросы, оставляйте их в комментариях, попробуем внести ясность. Если вам понравился этот урок, ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Также , если вы находите этот канал полезным, можете поддержать автора :) Спасибо за прочтение, увидимся!