Я много работаю с текстами, в основном, на русском языке. Но недавно работала с американским нейтив-редактором и заметила одно большое отличие в подходе к редактуре у «них» и у «нас». Суть работы редактора заключается в том, что заказчик присылает текст, а редактор его «полирует», доводит до совершенства: иногда правит структуру и логику повествования, иногда отдельные фразы или какие-то неточности. Так вот, когда я работаю с текстами на русском, то редактор фокусируется на том, что в тексте плохо — и исправляет это. А если у редактора ещё и стоит задача научить автора — то он не правит, а только даёт комментарии, что именно плохо и почему, чтобы автор сам это исправил. Мне такой подход абсолютно ок, если что: быстро и по делу. Когда я сама редачу чужие тексты, то именно так и действую. Но вот у меня случился опыт с американским редактором: в процессе работы над детской книгой на английском языке (которую я позже опубликовала на Амазоне), я отправила свой текст редактору из Америки с п
Поработала с редактором из Америки: важное отличие в их подходе к работе
24 марта24 мар
1183
2 мин