Найти в Дзене
Анна Денисова

Поработала с редактором из Америки: важное отличие в их подходе к работе

Я много работаю с текстами, в основном, на русском языке. Но недавно работала с американским нейтив-редактором и заметила одно большое отличие в подходе к редактуре у «них» и у «нас». Суть работы редактора заключается в том, что заказчик присылает текст, а редактор его «полирует», доводит до совершенства: иногда правит структуру и логику повествования, иногда отдельные фразы или какие-то неточности. Так вот, когда я работаю с текстами на русском, то редактор фокусируется на том, что в тексте плохо — и исправляет это. А если у редактора ещё и стоит задача научить автора — то он не правит, а только даёт комментарии, что именно плохо и почему, чтобы автор сам это исправил. Мне такой подход абсолютно ок, если что: быстро и по делу. Когда я сама редачу чужие тексты, то именно так и действую. Но вот у меня случился опыт с американским редактором: в процессе работы над детской книгой на английском языке (которую я позже опубликовала на Амазоне), я отправила свой текст редактору из Америки с п

Я много работаю с текстами, в основном, на русском языке. Но недавно работала с американским нейтив-редактором и заметила одно большое отличие в подходе к редактуре у «них» и у «нас».

Суть работы редактора заключается в том, что заказчик присылает текст, а редактор его «полирует», доводит до совершенства: иногда правит структуру и логику повествования, иногда отдельные фразы или какие-то неточности.

Так вот, когда я работаю с текстами на русском, то редактор фокусируется на том, что в тексте плохо — и исправляет это. А если у редактора ещё и стоит задача научить автора — то он не правит, а только даёт комментарии, что именно плохо и почему, чтобы автор сам это исправил.

Мне такой подход абсолютно ок, если что: быстро и по делу. Когда я сама редачу чужие тексты, то именно так и действую.

Но вот у меня случился опыт с американским редактором: в процессе работы над детской книгой на английском языке (которую я позже опубликовала на Амазоне), я отправила свой текст редактору из Америки с просьбой его вычитать и поправить то, что звучит не очень нативно для американцев. Ну потому что мой английский несовершенен, я его не чувствую так, как русский.

Книжка, над которой я работала
Книжка, над которой я работала

Через пару дней я получила свой текст от редактора с куууууучей комментариев и у меня аж задергался глаз: неужели там столько всего неправильно?!

Но, оказалось, что американский редактор просто комментировала весь текст: не только то, что плохо, но и то, что хорошо.

Некоторые из комментариев Ронды
Некоторые из комментариев Ронды

В тот день у меня как будто бы был день рождения: каждая моя фраза в тексте была отмечена вниманием и похвалой. Очень нужной мне на тот момент, потому что это был мой первый важный текст на английском.

«Я в восторге от того, как ты это сформулировала!»

«Отлично!»

«Какой мудрый вопрос!»

«Великолепно!»

«Иллюстрация подобрана идеально!»

При этом, в тексте было и несколько замечаний и тактичных предложений по улучшению того, что я сформулировала плохо: без понимания культурных особенностей американцев или просто «коряво».

Некоторые корректировки от Ронды
Некоторые корректировки от Ронды

Все замечания — с дружелюбными объяснениями, почему так, а не иначе. Но на фоне всех остальных “Amazing!” критика выглядела как добрые советы.

Получив документ и прочитав все комменты, я его тут же переслала своей коллеге-русскому редактору, мол, прикинь, как они редачат!!

Мы вместе повосхищались и взяли себе это в идеи: как можно не просто «полировать» тексты, но и поднимать самооценку автору.

И, между делом, вызывать в нём желание всегда в будущем работать только с тобой — сейчас я пишу вторую книгу на английском и отгадайте, какого редактора выбрала для финальной вычитки текста?)))

Самый милый результат работы: дочка с мужем разукрашивают мою книжку
Самый милый результат работы: дочка с мужем разукрашивают мою книжку