Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Выражение: "Be like a deer/rabbit caught in the headlights".

Быть “like a deer in headlights” ( т.е. дословно: “похожим на оленя в свете фар”) означает быть настолько напуганным или удивленным, что не можешь двигаться или думать. Было у вас когда-нибудь такое, что вы едете в машине, видите оленя, который переходит дорогу в неположенном месте, и вдруг он останавливался как вкопанный и просто смотрит на яркий свет фар вашего автомобиля? Именно этот взгляд люди имеют в виду, когда произносят это выражение. ❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет. Пример никак не связан с английским языком, просто вспомнил подходящий момент из сериала: Каждый раз, когда они задавали ему вопрос, он был похож на кролика перед удавом. Мэрион выглядела ошарашенной, когда узнала, что провалила тест Когда завыла охранная сигнализация, грабитель был похож на оленя, попавшего в свет фар. ❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сож
Оглавление

Изображение для идиом на март 2025 года.
Изображение для идиом на март 2025 года.

Be like a deer/rabbit caught in the headlights

Значение:

Быть “like a deer in headlights” ( т.е. дословно: “похожим на оленя в свете фар”) означает быть настолько напуганным или удивленным, что не можешь двигаться или думать.

Было у вас когда-нибудь такое, что вы едете в машине, видите оленя, который переходит дорогу в неположенном месте, и вдруг он останавливался как вкопанный и просто смотрит на яркий свет фар вашего автомобиля? Именно этот взгляд люди имеют в виду, когда произносят это выражение.

Видео пример ситуации 😖:

❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.

Пример никак не связан с английским языком, просто вспомнил подходящий момент из сериала:

Перевод:

  1. быть в замешательстве
  2. быть ошарашенным

Близкие по значению русские выражения:

  1. как кролик перед удавом
  2. как баран на новые ворота

Примеры:

  • 1. Each time they asked him a question he was like a deer caught in the headlights.

Каждый раз, когда они задавали ему вопрос, он был похож на кролика перед удавом.

  • 2. Marion looked like a deer caught in the headlights when she learnt that she had failed the test

Мэрион выглядела ошарашенной, когда узнала, что провалила тест

  • 3. When the security alarm started blaring, the burglar was like a deer caught in the headlights.

Когда завыла охранная сигнализация, грабитель был похож на оленя, попавшего в свет фар.

Видео пример:

❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.

Вчера выложил слово “vacuous”, – потому что видел его недавно в новостях, – и вспомнил, что оно было в выступлении Тима Минчина, где перед ним и шла сегодняшняя фраза:

— I’m becoming aware that I’m staring, I’m like a rabbit suddenly trapped in the blinding headlights of vacuous crap …

— Я начинаю осознавать, что пялюсь во все глаза, я как кролик, внезапно пойманный ослепляющим светом бессмысленного 💩

(Тим Минчин описывает воображаемый разговор с девушкой, которая несет полную чушь. Номер называется “Storm”)

Заодно можно повторить слово “vacuous”:

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и выражения, которые интересны самому. (Мой уровень: C2.)

____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________

Возможно, вам будет интересна предыдущая идиома: