Как я говорила, это будет небольшой цикла.
Часть вторая – снова печальная
Делаем задание 4.
Я все же стараюсь со всеми эти тексты читать и переводить, надо ж понимать, о чем речь.
Ладно, начали мы с того, что слово “years” прочитали как “listen”. Потом как “lears”.
(Кстати, это еще ошибка, типичная для моих учеников: y читать как l. Уважаемые учителя и репетиторы, у вас такое наблюдается? Или это только у меня?)
Ладно, слово “country” прозвучало как “кузю”. Хотя оригинально получилось, не отрицаю. ))) Допустим, Рашэ из а биг кузю. Звучит. )))
Но, как видите, мальчик с загадочным русско-английским именем Том Иванов живет в не менее загадочном месте, которое называется Saratov. Ох, как только не пытались его перевести:
- Том живет в Сарато.
Сарато, Сорренто… Ах.))
- Том живет в Сарате.
Я начинаю:
- Смотрите, город называется Саратов. Том живет где?
- В Сарат.
- Хорошо, если город называется Москва, тогда Том живет в Моск?
Ладно, дошли мы до Саратова. )))
Зато тормознули на фразе “number of children in the family”. Что “number” – это “количество”, подсказала. Мне переводят:
- Сколько у Тома детей?
Я:
- А вы посмотрите, сколько лет Тому? Правильно, 9 лет.
Девочка:
- Количество девятилетних детей у Тома?
Я:
- Маша, вам сколько лет? Тоже 9. У вас могут быть дети? А у Тома?
В результате она все равно в ответе написала так:
- A younger sister and an older brother.
Хотя я много-много раз объясняла, что надо написать количество детей, сколько их, сколько их штук всего в семье.
ВПР по английскому в 4 классе, говорите? Ню-ню.
Начало печальных повествований про ВПР:
Как мы к ВПР готовимся: задание 3 с четвероклассницей
Весь цикл будет в подборке: «Как мы готовимся к ВПР-2025»