Найти тему
Про испанский язык

Язык латиноамериканского дубляжа, или Как говорят в Мексике

Оглавление

Первый фильм, который я посмотрела на испанском языке, был четвертый эпизод “Звездных войн”, потому что знаю его почти наизусть. Дубляж был какой нашла. И только спустя пару лет я узнала, что кино можно смотреть в европейской озвучке, которую преимущественно ругают, и в латиноамериканской (обычно мексиканской), её чаще хвалят.

Давайте разбираться, чем хороша Мексика и насколько понятен язык, на котором говорит местное население.

Из открытых источников
Из открытых источников

Непростые отношения и дубляж

Мексиканские Соединенные штаты находятся на Североамериканском континенте и граничат с США, Белизом и Гватемалой. И если о двух последних странах в контексте обзора Мексики можно не упоминать, то с дядей Сэмом у героини статьи давние и довольно болезненные отношения.

В 1836 году Техас провозгласил себя независимой республикой, что не понравилось мексиканскому правительству. Ещё больше их не вдохновило то, что в 1845 году Техас вошёл в состав США. На этой почве в 1846 году началась война между соседями. Исход вы знаете. Под это дело Штаты оттяпали у Мексики ещё и часть Калифорнии.

Отсюда мы можем сделать вывод, что голливудские фильмы дублируются преимущественно мексиканцами не только из-за близости границ, но и потому что на отвоёванной территории испанский (его мексиканский диалект) - язык, на котором говорит существенная часть населения.

Диалект

В целом мексиканский кастильский довольно понятный. Если, конечно, вы разговариваете не с подростком, в речи которого один жаргон и союзы. Но, положа руку на сердце, а всех ли наших подростков можно понять, если они решат разговаривать подобным образом?

И снова из открытых источников
И снова из открытых источников

Здесь есть обычное латиноамериканское seseo. Об этом феномене я писала здесь. Ещё есть yeismo (когда буква y и диграф ll произносятся одинаково) И много англицизмов (а где их нет?). Мексиканцы не глотают s, ничего не делают с d. Святые люди. Однако могут иногда избавляться от гласных при быстрой речи. Но это не так критично.

То, к чему придется привыкнуть, это их интонации. У мужа есть подруга мексиканка, я поначалу понять не могла, куда летит её речь: вверх-вниз, как американские горки. Кроме того, интонации и акцент могут различаться в зависимости от региона страны.

Мехико и Теночтитлан

Ну и в завершение посмотрим на топонимы. В испанском языке страна México и столица Ciudad de México звучат одинаково, Мехико. Это слово-исключение. Вообще-то х (буква equis) читается как [кс], а для звука [х] есть j. Мы разбирали это здесь. Так почему же не использовать в этом слове j? Попробуем понять.

Из источников, не менее открытых
Из источников, не менее открытых

Сначала был город. Вернее ацтекский город-государство Теночтитлан, великий и, казалось бы, неприступный. Но Эрнан Кортес захватил его и установил владычество испанской короны. На этой территории был основан город Мехико, который позже разросся. Однако название его оказалось отнюдь не кастильским. Оно происходит из языка ацтеков (науатль) и изначально произносилось так: Мешико.

Испанский язык с течением времени изменялся. Буква x (equis), которая произносилась как [ш] превратился в [кс] или [х]. Путались, пока однажды RAE (Королевская Академия) не положила этому конец, решив заменить в словах, где x звучит как русская [х] на j. Реформа 1815 года затронула и слово Мехико. С этого момента было настоятельно рекомендовано писать так: Méjico. Но в этот период страна находилась как раз в процессе отделения от Испании и требовала сохранить букву х в названии, как отсылку к своему индейскому прошлому. В RAE ответили "нет" и вплоть до 1992 года рекомендовали писать именно Méjico, после чего приняли неизбежное.

Вам нравится мексиканский испанский? Хотели бы побывать в Мексике? А может, уже там были?

Ещё о Латине: