Значит, так. Сегодня не о платьишках, а о еде! Ну а что поделать - поклонников книг профессора Толкина тут обнаружилось немало, и мы с большим удовольствием поразбирали особенности переводов в том, что касается головного убора Арвен и украшения Боромира. Значит, продолжим - но на этот речь пойдёт о том, чем Бильбо угощал гномов. Тут тоже множество тонкостей! И особенно пострадала выпечка. :)
Итак, остановимся на одной цитате из "Хоббита" и разберёмся, чем Бильбо угощает своих будущих спутников. И будем при этом помнить, что хотя действие происходит в Шире, на самом деле мы должны обратиться к викторианской Англии и к викторианской же кухне. Ведь Толкин признавался в письмах: «…Как англичанин, выросший в «почти сельской» местности, в уорикширской деревушке на окраине процветающего буржуазного Бирмингема (примерно во времена Бриллиантового юбилея!), я свои «модели» заимствую, как любой другой, из той «жизни», которую знаю сам».
Что же предлагал своим гостям викторианец Бильбо? Вероятно, то, что будущему оксфордскому Профессору предлагали, когда он был маленьким…
Вот гномы просят у Бильбо и того, и этого и ещё вон того:
1) But I don't mind some cake – seed-cake, if you have any. 2) "And raspberry jam and apple-tart," said Bifur. "And mince-pies and cheese," said Bofur. "And pork-pie and salad," said Bombur. "And more cakes – and ale – and coffee, if you don't mind," called the other dwarves through the door.
Если не знаете английского, ничего страшного, вместе разберёмся. :)
Начнём с seed-cake. О, многозначное и многострадальное слово cake! Это и торт, и кекс, и пирог, и пирожное, и лепёшка (а ещё можно вспомнить, что в США fish cake – не какой-нибудь "рыбный пирожок", как можно было бы предположить, а "рыбная котлетка").
Казалось бы, у переводчиков богатейший выбор – чем они и не преминули воспользоваться. Однако на самом деле этот выбор вовсе не настолько широк. Согласно Oxford English Dictionary, это более или менее сладкое изделие из теста, ароматизированное тмином. Да, само слово seed весьма многозначное, но в seed-cake добавляют именно тмин; правда, теперь британцы отбились от рук, и готовы туда добавлять даже мак или лимонную цедру – но это уже отступление от традиций.
А известен этот вид выпечки издавна – он упоминается и в чосеровских «Кентерберийских рассказах», и в ренессансных сборниках рецептов... Seed-cake упоминается и в романе Шарлотты Бронте "Джен Эйр" – в русском переводе это скучный "сладкий пирог". Иногда так называли не какую-то определённую выпечку, а просто ту, которую подавали на празднике в честь весеннего посева или, наоборот, осеннего сбора урожая (и тогда это мог быть любой, условно говоря, кекс – но именовали его seed-cake). И всё же точные рецепты есть, и они, хотя, как это бывает, варьируются от местности к местности, но в весьма определённых рамках. Условно говоря, изначально это был хлеб, и даже несладкий, в который добавляли немного тмина или аниса. Теперь же это, скорее, кекс, но в среднем не такой сдобный, как многие его другие британские кексовые собратья.
Далее следуют mince-pies. Это традиционные английские маленькие пирожки, обычно круглой формы, с особой начинкой mincemeat. Последнее слово происходит от minced meat, «мелко порубленное мясо». И если заглянуть в OED, именно это значение и будет указано первым. Однако у него есть второе, и именно оно имеется в виду, если речь заходит о mince-pies – это начинка из изюма, сахара, миндаля, цукатов и прочего в том же духе.
А дело было так. Давным-давно англичане охотно лакомились пирожками, в которых мясной фарш соединялся с мелко нарубленными сухофруктами и специями. Традиция, как считается, брала начало ещё со времён Крестовых походов. Постепенно это блюдо стало ассоциироваться с Рождеством, и празднично-рождественским оно остаётся и по сей день. Такие пирожки любила великая королева, так же, как и Виктория, давшая имя целой эпохе – Елизавета I. Шли столетия, и постепенно мясная составляющая начинки отошла в прошлое, осталась только фруктовая. Увы, эти изменения произошли как раз в викторианскую эпоху, и нам остаётся только гадать, был ли мясной фарш в пирожках Бильбо? Или уже нет? И переводчик, и читатель вправе сделать свой выбор.
А apple-tart, казалось бы, секретов не таит, и, тем не менее, отмечу, что это не просто яблочный пирог, а открытый пирог, «тарт», в котором начинка не закрыта слоем теста. Мелочь? Ну, в общем, да, если вам всё равно, лишь бы яблоки были!
Ну и варенье. Вернее, джем. Вот казалось бы, простейшая вещь! Что тут переводить...
Но переводчики и тут отличились. А как - расскажу завтра. :)
P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!