Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Шелудивый пёс»

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XXVII

Шелудивый пёс

Иногда он заходил, худой и тяжело дышащий, в дом из сада. Всегда в бегах, бедняга привык к летящим в него камням и крикам. Такие же, как он, собаки показывали ему клыки. И пёс снова шёл под полуденное солнце, вниз по склону, медленно и печально.

В тот день он увязался за Дианой. Когда я вышел, сторож в порыве злобы схватил ружьё и выстрелил в него. Отвести беду я не успел. Жалкий, с пулей в животе, он закружился с пронзительным воем и упал замертво под акацией.

Платеро смотрел на пса пристально, высоко подняв голову. Диана, испуганная, пряталась то за осликом, то за мной. Сторож, будто бы извиняясь, стал приводить веские причины, сам не зная кому, и бессильно возмущался, желая хоть как-то смягчить угрызения совести. Казалось, на солнце накинули траурную вуаль — большую вуаль похожую на пелену, затянувшую живой глаз убитой собаки.

Согнутые ветром с моря, плакали эвкалипты — всё сильнее и сильнее перед надвигающимся штормом, в глубокой давящей тишине сиеста растекалась над ещё золотыми полями, над мёртвым псом.

Продолжение

#платеро и я #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания