Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова Начало XXVIII Заводь Подожди, Платеро. Или попасись немного на зелёном лугу, если хочешь. Только позволь мне взглянуть на эту чудесную заводь, которую я не видел столько лет...
Смотри, как солнце, проходя сквозь густую воду, наполняет зелёным золотом её прекрасную глубину, которой с берега восторженно любуются небесной свежести ирисы... Там бархатные ступени, что ведут в повторяющийся лабиринт; волшебные пещеры со всеми идеальными чертами, которые мифология грёз может подарить необузданному воображению художника; венустианские* сады, будто бы созданные вечной меланхолией сумасшедшей королевы с большими зелёными глазами; руины дворцов — как те, что я видел в том вечернем море, когда заходящее солнце косыми лучами ранило мелководье. И ещё, и ещё, ещё; столько, сколько мог бы украсть самый тяжёлый сон, потянув за ускользающую красоту бесконечной туники, для памятной картины весеннего часа, полного печали, в саду заб