Поинтригую немного, тех, кто не в курсе. Можно ещё сказать «красная рыба», это тоже подойдёт. В английском варианте red herring как раз и есть «красная» или «копчёная сельдь». Но у этого словосочетания, опять же в английском языке, есть переносное значение — «отвлекающий манёвр». Так называется один из распространённых литературных приёмов. А при чём тут селёдка? Появилось переносное значение этого выражения благодаря публицисту начала XIX века Уильяму Коббету, который в своих статьях рассказывал о способе дрессировки охотничьих собак. Чтобы приучить собак не сбиваться со следа зайца, рядом с этим следом протаскивали на веревке пахучую копчёную рыбу, а потом сворачивали в сторону. Задача собак — не отвлекаться на пахучую обманку, а продолжать преследовать дичь. Вот и в литературе, точнее, в нарратологии (области знаний о построении повествования) «копчёной селёдкой» или «красной рыбой» называют особый художественный приём. Суть его в том, что автор подкидывает читателю яркую, заметную